28. Kasas Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ‌۟
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık. . . Umulur ki hatırlayıp düşünürler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur'an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü[1] ardı ardına yolladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü[1] ardı ardına yolladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, sözü, art arda onlara ulaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözleri onlar için peş peşe sıraladık. Belki kafalarını çalıştırırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.
Əlixan Musayev
Biz Sözü onlara çatdırdıq ki, düşünüb ibrət alsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz sözü (Quranı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz sözü (vəhyi) onlar üçün ard-arda çatdırdıq ki, bəlkə, düşünüb öyüd alalar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have delivered the message to them, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Al-Hilali & Khan
And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).
Abdullah Yusuf Ali
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
Marmaduke Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.[1]
Taqi Usmani
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice.
Abdul Haleem
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.
Mohamed Ahmed - Samira
We have been sending word to them that they may take a warning.
Muhammad Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind.
Progressive Muslims
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Shabbir Ahmed
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step').
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
Ali Quli Qarai
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance.
George Sale
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence.
E. Henry Palmer
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!
Hamid S. Aziz
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people.
Arthur John Arberry
Now We have brought them the Word; haply they may remember.
Aisha Bewley
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have caused the word to reach them, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.