28. Kasas Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَٓا اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul fe'tu bi kitabin min indillahi huve ehda min huma ettebi' hu in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur'an ve Tevrat'tan) daha doğru yolu gösteren Allah indinden bir bilgi (kitap) getirin de ona tabi olayım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: o halde bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da ben ona tabi' olayım eğer sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir katib getirin de ben ona uyayım!"
İbni Kesir
De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha muteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tabi olayım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden[1] daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın katından, bu ikisinden daha çok doğru yola eriştiren bir Kitap getirin ona uyayım; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki, eğer samimiyseniz doğru yolu, bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha iyi gösteren bir kitabı Allah katından getirin de ona uyayım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Doğruysanız Allah katından bu ikisinden (Musa'ya ve bana indirilenden) daha doğru bir kitap getirin, ben de ona uyayım!"[1]
Əlixan Musayev
De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allah tərəfindən elə bir Kitab gətirin ki, bu ikisindən daha doğru yol göstərən bir rəhbər olsun və mən də ona tabe olum!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allahın dərgahından bu ikisindən (Qurandan və Tövratdan) daha doğru yol göstərən bir kitab gətirin, mən də ona tabe olum!”
Ələddin Sultanov
De: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, onda Allah dərgahından, bu ikisindən daha doğru bir kitab gətirin ki, mən də ona tabe olum”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Then bring forth a book from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Bring then a scripture from Allah which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true."
Al-Hilali & Khan
Say (to them, O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Then bring a Book from Allâh, which is a better guide than these two [the Taurât (Torah) and the Qur’an], that I may follow it, if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it![1] Do so if you are truthful!"
Taqi Usmani
Say, "Then bring a book from Allah which is better than both, in guidance, and I shall follow it, if you are true."
Abdul Haleem
Say [Muhammad], ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth. "
Muhammad Asad
Say: "Produce, then, [another] revelation from God which would offer better guidance than either of these two [and] I shall follow it, if you speak the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "If indeed you are declaring the truth then try to bring down from the realm of heaven a better book that you consider to be the truth that guides into all truth and I will be happy to follow it. "
Progressive Muslims
Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful. "
Shabbir Ahmed
Say, "Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur'an) - and I shall follow it! Do it if you are men of truth. "
Syed Vickar Ahamed
Say (to such rejecters): "Then you bring a Book from Allah, which is a better Guide than earlier of them, that I may follow it! If you are truthful!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Then bring some Book from Allah better in guidance than the two so that I may follow it, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
Tell them: "If you have a better revelation from the Lord, than Qur’an and Torah, containing better guidance, let me know. I will follow such book to the point with you, if you are sincere.
George Sale
Say, produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
Say, "Then come up with a Book from the Providence of Allah that gives (fairer) guidance (Literally: more guiding) than these (two), (and) I (should) closely follow it, in case you are sincere. "
Amatul Rahman Omar
Say, `If (Moses and Muhammad are both fraudulent and) you speak the truth, then bring a Book from Allâh which is a better guide than these two (- the Torah and the Qur'ân), that I may follow it. '
E. Henry Palmer
Say, 'Bring, then, a book from God which shall be a better guide than both, and I will follow it, if ye do tell the truth!'
Hamid S. Aziz
But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given. " Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and the Quran)." And they say, "Verily, we do disbelieve in both."
Arthur John Arberry
Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly. '
Aisha Bewley
Say: ‘Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если вы говорите правду, то принесите Писание от Аллаха, которое было бы более верным руководством, чем эти два Писания, и я последую за ним".