28. Kasas Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَٓا اِلٰى مُوسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِد۪ينَۙ
Ve ma kunte bi canibil garbiyyi iz kadayna ila musel emre ve ma kunte mineş şahidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen batı tarafında değildin biz Musa'ya o emri hükmettiğimizde. . . Şahitlerden de değildin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa'ya emrimizi bildirdiğimiz zaman, sen, batı yönünde Musa'yı bekleyenler arasında değildin, onu görenler arasında da yoktun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Musa'ya o emri verdiğimiz zaman sen (vadinin) batı tarafında değildin. (O olayı) görenlerden de değildin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen ise Musaya o emri kaza ettiğimiz sıra canibi garbide değildin, o şahidlerden de değildin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya o emri vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun, olayı görenlerden de değildin.
Gültekin Onan
Musa'ya o buyruğu gerçekleştirdiğimiz (kaza) zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musaya o emri vahyetdiğimiz vakit (Habibim) sen batı tarafında (haazır) değildin, görenlerden de değildin.
İbni Kesir
Musa'ya buyruğumuzu bildirdiğimiz vakit, batı yönünde değildin sen. Görenlerden de olmamıştın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, (sana gelince, ey Muhammed,) Biz Musa'ya Yasamızı bildirirken sen o kutlu vadinin batı yamacında değildin; (o'nun devrinde olup bitenlere) şahit olan kimseler arasında da bulunmuyordun;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya emir verdiğimizde sen batı tarafında değildin. Gözünle de görmedin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen ise ey Resulüm, Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vadinin batı tarafında bulunmuyordun. O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz Musa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen (Ey Peygamber)! Biz (vadinin bir yamacında) Musa'ya bu Emr'i bildirirken, sen vadinin öbür yamacında değildin; dolayısıyla (olan biteni oradan) izleyen tanıklardan da değildin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında[1] değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, Musa'ya o emri yerine getirdiğimizde batı tarafında[1] değildin. Ve sen, tanık olanlardan da değildin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa'ya o buyruğu verdiğimizde, sen, batı yamacında değildin; tanık olanlar arasında da değildin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen; Musa'ya görev verdiğimizde vadinin batı yamacında değildin; olup biteni gözlemlemiyordun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'ya emrimizi verdiğimiz sırada sen, batı tarafında bulunmuyordun ve (o olayı) görenlerden de değildin.[1]
Əlixan Musayev
Biz Musaya əmri yerinə yetirməyi tapşırdıqda sən (dağın) qərb tərəfində deyildin. Sən (buna) şahid olanlardan da deyildin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz Musaya vəhy etdiyimiz (peyğəmbərlik bəxş edib Firon əhlinin yanına getməsini buyurduğumuz) zaman sən (Tur dağının) qərb tərəfində (Musanı gözləyənlər arasında) deyildin. Sən (buna) şahid olanlardan da deyildin! (Sənin yəhudilərə və ərəb müşriklərinə bu xəbərləri doğru söyləməyin yalnız Allahdan nazil olan vəhylərdir!)
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Musaya o əmri vəhy etdiyimiz əsnada sən qərb tərəfdə deyildin. Sən (bu hadisəyə) şahid olanlardan da deyildin. (Bu ayədə Həzrət Musanın Tur dağında Allahdan vəhy alması hadisəsinə işarə edilir və Həzrət Peyğəmbərin o əsnada Tur dağında, yaxud qərb tərəfdə Həzrət Musanı gözləyən insanların arasında olmadığı xatırladılır. Beləcə, bütün bu məlumatların vəhy yolu ilə Həzrət Peyğəmbərə bildirildiyi ifadə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You were not there ˹O Prophet˺ on the western side of the mountain when We entrusted the Commandments to Moses, nor were you present ˹in his time˺.[1]
Al-Hilali & Khan
And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Mûsâ (Moses) the commandment, and you were not among the witnesses.
Abdullah Yusuf Ali
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
Marmaduke Pickthall
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), you were then not on the western side[1] when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.[2]
Taqi Usmani
And (O prophet,) you were not there at the Western side (of the mount Tūr) when We delegated the matter to Mūsā, nor were you among those present,
Abdul Haleem
You [Muhammad] were not present on the western side of the mountain when We gave Our command to Moses: you were not there-
Mohamed Ahmed - Samira
You were not there on the western side (of Mount Sinai) when We gave the commandments to Moses, nor were you witness (to the event).
Muhammad Asad
NOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You Muhammad were not at the western side of Mount Tur at the time We imparted to Mussa the divine knowledge and entrusted him with the Book and empowered him to do the intended duty nor were you a witness of the event.
Progressive Muslims
You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Shabbir Ahmed
And (O Prophet) you were not present on the Western slope (of Mount Sinai) when We expounded the Commandments to Moses, nor were you among those who witnessed his times.
Syed Vickar Ahamed
And you (O Prophet!) were not on the Western side (of the Tawa valley of Mount Túr) when We gave the prophethood to Musa (Moses) and you did not see (those events).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you, [O Muúammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
Ali Quli Qarai
You were not on the western side when We revealed the commandments to Moses, nor were you among the witnesses.
Bijan Moeinian
You (Mohammad) were not present in the Western edge of the Mount Sinai and were not witnessing these event when I issued My commandments to Moses [these passages are not, therefore, your words and are the revelations of your Lord. ]
George Sale
Thou, O prophet, wast not on the west side of mount Sinai, when We delivered Moses his commission: Neither wast thou one of those who were present at his receiving it:
Mahmoud Ghali
And in no way were you (i. e., Muhammad) beside the western (Mount) as We decreed to Mûsa (Moses) the Command, and in no way were you of the ones witnessing.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) you were not on the western side (of the Mount of Sinai) when We granted Moses the commission (of prophethood), nor were you (personally) present with the witnesses (there when they were making the prophecy about your advent).
E. Henry Palmer
Thou wast not upon the western side when we decided for Moses, but afar off; nor wast thou of the witnesses.
Hamid S. Aziz
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to give insight to mankind, and a guidance and a mercy; per chance (or possibly), they may reflect.
Arthur John Arberry
Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;
Aisha Bewley
You were not on the western side when We gave Musa the command. You were not a witness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wast not on the western side when We decreed to Moses the command, and thou wast not among the witnesses.
Эльмир Кулиев
Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших.