28. Kasas Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَدْعُونَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Ve cealnahum eimmeten yed'une ilen nar, ve yevmel kıyameti la yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
Gültekin Onan
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
İbni Kesir
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler[1] kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Biz onları oda çağıran rəhbərlər etdik. Qiyamət günü onlara kömək edilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları (dünyada insanları) cəhənnəm oduna (küfrə, şirkə) çağıran rəhbərlər etdik. Qiyamət günü onlara (Allahın əzabından qurtarmaq üçün) heç bir kömək edilməyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Biz onları cəhənnəmə çağıran rəhbərlər etdik. Qiyamət günü onlara heç bir köməklik göstərilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.
Al-Hilali & Khan
And We made them leaders inviting to the Fire: and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
Abdullah Yusuf Ali
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
Marmaduke Pickthall
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We made them leaders who invite people to the Fire.[1] On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Taqi Usmani
We made them leaders who called (people) towards hell; and on the Day of Judgment, they will not be helped.
Abdul Haleem
We made them leaders calling [others] only to the Fire: on the Day of Resurrection they will not be helped.
Mohamed Ahmed - Samira
We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Muhammad Asad
[We destroyed them, ] and We set them up as archetypes [of evil] that show the way to the fire [of hell]; and [whereas] no succour will come to them on Resurrection Day,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We justly incited them to compete for superiority in iniquities and be the leaders thereof, an attribute that led them and those who fell in line with them directly to Hell and no help whatever shall they receive in Day of Judgement.
Progressive Muslims
We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
Shabbir Ahmed
And We made them leaders, a pattern, of those who take people to the Fire, and no help shall they find on the Resurrection Day.
Syed Vickar Ahamed
And We made them (only) the leaders inviting (others) to the Fire: And on the Day of Judgment, they will find no help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Ali Quli Qarai
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.
Bijan Moeinian
They have set a precedent for injustice so that whoever walks on their path goes to Hell. Surely no one will show up to help them on the Day of Judgment.
George Sale
And We made them deceitful guides, inviting their followers to hell fire; and on the day of resurrection they shall not be screened from punishment.
Mahmoud Ghali
And We made them leaders calling to the Fire; and on the Day of the Resurrection they will not be vindicated.
Amatul Rahman Omar
And We made them archetypes (of evil) who invited (people) to the Fire, and on the Day of Resurrection they will find no help.
E. Henry Palmer
But we made them models calling to the fire; and on the resurrection day they shall not be helped;
Hamid S. Aziz
And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust!
Arthur John Arberry
And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;
Aisha Bewley
We made them leaders, summoning to the Fire, and on the Day of Rising they will not be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We appointed them leaders, inviting to the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Эльмир Кулиев
Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи.