28.
Kasas Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَدْعُونَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Ve cealnahum eimmeten yed'une ilen nar, ve yevmel kıyameti la yunsarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
Kur'an Mesajı
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler[1] kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
The Final Testament
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
The Quran: A Monotheist Translation
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
Quran: A Reformist Translation
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.
The Clear Quran
We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.
Tafhim commentary
And We made them leaders who invite people to the Fire.[1] On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Al- Muntakhab
And We justly incited them to compete for superiority in iniquities and be the leaders thereof, an attribute that led them and those who fell in line with them directly to Hell and no help whatever shall they receive in Day of Judgement.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.