28. Kasas Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِم۪ينَ
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemm, fanzur keyfe kane akıbetuz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık. . . Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zalimlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ordularını tuttuk denize fırlatıverdik. Bak şimdi o zalimlerin sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu!
İbni Kesir
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onu ve ordusunu yakalayıp denize attık. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu alıp ordularıyla birlikte nehire gömdük. O zalimlerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
Əlixan Musayev
Biz də onu və onun əsgərlərini tutub dənizə atdıq. Bax gör zalımların aqibəti necə oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör zalımların axırı necə oldu!
Ələddin Sultanov
Buna görə də Biz onu və əsgərlərini yaxalayıb dənizə atdıq. Bax gör, zalımların aqibəti necə oldu!
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see what the end of the wicked was!
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Al-Hilali & Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what was the end of the Zâlimûn [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allâh), or rejected the advice of His Messenger Mûsâ (Moses) عليه السلام].
Abdullah Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
Marmaduke Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea.[1] So do see the end of the wrong-doers!
Taqi Usmani
So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers.
Abdul Haleem
so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers!
Mohamed Ahmed - Samira
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!
Muhammad Asad
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by consequence We surrounded him and his troops and cast them into the sea and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions.
Progressive Muslims
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Shabbir Ahmed
And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end.
Syed Vickar Ahamed
So, We caught him and his armies, and We threw them all into the sea: So see what was the end of the wrongdoers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Bijan Moeinian
Therefore, I punished him and his army by drowning them all in the sea. Note the fate of the wicked people.
George Sale
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust.
Mahmoud Ghali
So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So look into how was the end of the unjust.
Amatul Rahman Omar
So We seized him and his hosts and We cast them into the Sea. Behold, how (evil) was the end of these wrongdoers!
E. Henry Palmer
And we overtook him and his army, and we flung them into the sea; behold, then, how was the end of the unjust.
Hamid S. Aziz
And he became inflated with pride, he and his armies in the land, without justification; and thought that they would not be returned to Us.
Arthur John Arberry
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
Aisha Bewley
So We seized him and his troops and flung them into the sea. See the final fate of the wrongdoers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We seized him and his forces and cast them into the sea; so see thou how was the final outcome of the wrongdoers!
Эльмир Кулиев
Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!