28.
Kasas Suresi
40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِم۪ينَ
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemm, fanzur keyfe kane akıbetuz zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık. . . Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zalimlerin akıbeti nasıl oldu?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu!
Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!
Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Kerim Kur'an
Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onu ve ordusunu yakalayıp denize attık. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onu alıp ordularıyla birlikte nehire gömdük. O zalimlerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
The Final Testament
Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
The Quran: A Monotheist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Quran: A Reformist Translation
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see what the end of the wicked was!
The Clear Quran
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Tafhim commentary
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea.[1] So do see the end of the wrong-doers!
Al- Muntakhab
And by consequence We surrounded him and his troops and cast them into the sea and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.