28. Kasas Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbere huve ve cunuduhu fil ardı bi gayril hakkı ve zannu ennehum ileyna la yurceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iade olunmıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ve askerleri, yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Gültekin Onan
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
İbni Kesir
O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o ve onun askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler; ve sandılar ki kendileri Bizim huzurumuza hiç çıkmayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerine inandılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ve orduları, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Aslında, Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem Firavun, hem de orduları, hak etmedikleri halde o topraklarda büyüklük taslıyor, huzurumuza döneceklerini asla beklemiyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş[1] ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.
Əlixan Musayev
Firon və onun əsgərləri yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdilər və elə güman etdilər ki, hüzurumuza qaytarılmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) və əsgərləri yer üzündə nahaq yerə təkəbbür göstərdilər və elə güman etdilər ki, (öləndən sonra bir də dirilib) hüzurumuza qaytarılmayacaqlar!
Ələddin Sultanov
O (Firon) və əsgərləri yer üzündə haqsız yerə təkəbbürlənir və bizə qaytarılmayacaqlarını zənn edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us.
Al-Hilali & Khan
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
Abdullah Yusuf Ali
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
Marmaduke Pickthall
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right,[1] believing that they will never have to return to Us![2]
Taqi Usmani
(Thus) he and his hosts showed arrogance in the land with no justification and thought that they would not be returned to Us.
Abdul Haleem
Pharaoh and his armies behaved arrogantly in the land with no right- they thought they would not be brought back to Us-
Mohamed Ahmed - Samira
He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.
Muhammad Asad
Thus arrogantly, without the least good sense, did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there did Pharaoh and his hosts turn indignant and unjustly displayed in the land inordinate self-esteem and extravagance in their accounts of themselves and had a notion in their minds that never shall they be brought back to Us.
Progressive Muslims
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Shabbir Ahmed
Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us.
Syed Vickar Ahamed
And he and his armies were arrogant and rude in the land, beyond limit— without (being) right, they thought that they would not have to come back to Us!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
Ali Quli Qarai
He and his hosts acted arrogantly in the land unduly, and thought they would not be brought back to Us.
Bijan Moeinian
Thus Pharaoh and his troops continued to be arrogant without any right or justification; they never dreamt to stand up in front of Me for Judgment.
George Sale
And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged.
Mahmoud Ghali
And he, always he, and his hosts waxed proud in the land, untruthfully (Literally: with other than the truth) and they surmised that they would not be returned to Us.
Amatul Rahman Omar
And he (- Pharaoh) and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification and as if they thought that they would never be brought back to Us.
E. Henry Palmer
And he grew big with pride, he and his armies in the land, without right; and they thought that they to us should not return.
Hamid S. Aziz
And Pharaoh said, "O you chiefs! I know of no God for you except me; then set me a Fire, O Haman! To bake some clay and make for me a tower, so that I may mount up to the God of Moses; for, verily, I think he is of those who lie!"
Arthur John Arberry
And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
Aisha Bewley
He and his troops were arrogant in the land without any right. They thought that they would not return to Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he had waxed proud — he and his forces — in the land, without cause; and they thought that they would not be returned to Us.
Эльмир Кулиев
Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.