28.
Kasas Suresi
39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbere huve ve cunuduhu fil ardı bi gayril hakkı ve zannu ennehum ileyna la yurceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Türkçe Kur'an Çözümü
O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iade olunmıyacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
Kur'an Mesajı
İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Kur'an-ı Kerim Meali
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte o ve onun askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler; ve sandılar ki kendileri Bizim huzurumuza hiç çıkmayacaklar.
Kerim Kur'an
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Kerim Kur'an
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerine inandılar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ve orduları, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Aslında, Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem Firavun, hem de orduları, hak etmedikleri halde o topraklarda büyüklük taslıyor, huzurumuza döneceklerini asla beklemiyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Kur’an Meal-Tefsir
O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş[1] ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.
The Final Testament
Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
The Quran: A Monotheist Translation
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Quran: A Reformist Translation
He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
The Clear Quran
And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us.
Tafhim commentary
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right,[1] believing that they will never have to return to Us![2]
Al- Muntakhab
And there did Pharaoh and his hosts turn indignant and unjustly displayed in the land inordinate self-esteem and extravagance in their accounts of themselves and had a notion in their minds that never shall they be brought back to Us.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.