28. Kasas Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
وَاَخ۪ي هٰرُونُ هُوَ اَفْصَحُ مِنّ۪ي لِسَاناً فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُن۪يۘ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِ
Ve ahi harunu huve efsahu minni lisanen fe ersilhu maiye rid'en yusaddıkuni, inni ehafu en yukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kardeşim Harun var ya, lisan itibarıyla o benden daha rahat konuşur! Onu, destekleyici olarak benimle birlikte irsal et. Şüphesiz ki ben, yalanlamalarından korkuyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder; çünkü beni yalanlamalarından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ayrıca, kardeşim Harun benden daha iyi konuşur. Onu benimle birlikte, beni destekleyen bir yardımcı olarak gönder. Beni yalanlamalarından korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biraderim Harun ise lisanca benden fesahatlidir beni tasdık eder bir muavin olmak üzere maıyyetimde ona da risalet ver. Doğrusu ben beni tekzib ederler diye korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşim Harun ise lisanca benden daha açık konuşur; beni tasdik eden bir yardımcı olarak maiyetimde ona da peygamberlik ver; doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum!" dedi.
Gültekin Onan
"Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biraderim Harun, o, lisan bakımından benden daha fasıyhdir. Binaen'aleyh onu da benimle beraber yardımcı (bir peygamber) olarak gönder ki beni tasdıyk etsin. Çünkü ben, beni tekzib edeceklerinden endişe ediyorum".
İbni Kesir
Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu benimle beraber yardımcı olarak gönder ki beni tasdik etsin. Çünkü ben, tekzib etmelerinden endişe duyuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, kardeşim Harun'un konuşma tarzı benimkinden daha açık, daha düzgündür; öyleyse benim söylediklerimi (daha akıcı bir şekilde) doğrulayan bir yardımcı olarak o'nu da benimle birlikte gönder; çünkü, gerçek şu ki, beni yalanlayacaklarından korkuyorum".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşim Harun'un dili benden daha açık. Onu da benimle gönder bana destek ve tasdik edici olsun. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Kardeşim Harun'un ifadesi benimkinden daha düzgündür, onu da benimle beraber yardımcı olarak görevlendir ki beni tasdik etsin. Doğrusu beni yalancı saymalarından endişe ediyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kardeşim Harun, o, dil bakımından benden daha güzel konuşur. Onu da benimle beraber, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Zira ben, beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kardeşim Harun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte kardeşim Harun! Onun dili benden daha açık, daha düzgün: beni destekleyip doğrulayan bir yardımcı olarak onu da benimle birlikte gönder! Çünkü, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kardeşim Harun'un konuşması benden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak, benimle birlikte gönder. Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kardeşim Harun'un konuşması benden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak, benimle birlikte gönder. Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kardeşim Harun, dil yönünden benden daha etkilidir. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü beni yalanlamalarından korkuyorum!"[325]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kardeşim Harun... Onun konuşması benden güzeldir. Onu, beni onaylayan bir yardımcı olarak gönder. Beni yalancı sayarlar diye korkuyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ayrıca, kardeşim Harun benden daha iyi konuşur. Onu benimle birlikte, beni destekleyen bir yardımcı olarak gönder. Beni yalanlamalarından korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder![1] Beni yalanlamalarından korkuyorum." demişti.[2]
Əlixan Musayev
Qardaşım Harun dildə məndən daha bəlağətlidir. Onu da, (dediklərimi) təsdiqləyən bir köməkçi kimi mənimlə birlikdə göndər. Mən, həqiqətən də, onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qardaşım Harunun dili mənimkindən daha bəlağətlidir. Onu da mənimlə dediklərimi (Firon əhlinə izah edib) təsdiqləyəcək bir köməkçi göndər. Onların məni yalançı hesab edəcəklərindən qorxuram!”
Ələddin Sultanov
Qardaşım Harunun nitqi mənimkindən daha səlisdir. Onu da söylədiklərimi təsdiqləyən bir köməkçi kimi mənimlə göndər. Çünki onların məni yalanlamalarından qorxuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me."
Al-Hilali & Khan
"And my brother Hârûn (Aaron) - he is more eloquent in speech than me: so send him with me as a helper to confirm me. Verily I fear that they will belie me."
Abdullah Yusuf Ali
"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
Marmaduke Pickthall
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."
Taqi Usmani
And my brother Hārūn is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me."
Abdul Haleem
My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’
Mohamed Ahmed - Samira
So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar. "
Muhammad Asad
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My brother Harun (Aaron) expresses himself much better than I and he possesses the power of fluent, forcible and appropriate expression. Send him O Allah with me to be a support and to confirm my cause, for I fear they might accuse me of falsehood".
Progressive Muslims
"And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me."
Shabbir Ahmed
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying."
Syed Vickar Ahamed
"And my brother Haroon (Aaron)— He is more fluent in speech than me: So send him (also) with me as a helper, to support (and strengthen) me: Indeed, I fear that they may accuse me of lying. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
Ali Quli Qarai
Aaron, my brother —he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’
Bijan Moeinian
[Then he continued:] "As my brother Aaron is a better speaker than me, send him as my helper to deliver the message as I am afraid to be ridiculed. "
George Sale
But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.
Mahmoud Ghali
And my brother (is) Harûn; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech; (Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies."
Amatul Rahman Omar
`And my brother Aaron is more fluent and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to bear me out (for) I fear that they will treat me as a liar. '
E. Henry Palmer
and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar!'
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:
Arthur John Arberry
Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'
Aisha Bewley
and my brother Harun is more eloquent than me so send him with me to support me and back me up. I am afraid they will call me a liar.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And my brother Aaron is more eloquent than I in speech, so send Thou him with me as support to confirm me; I fear that they will deny me.”
Эльмир Кулиев
Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом".