28. Kasas Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَاَخَافُ اَنْ يَقْتُلُونِ
Kale rabbi inni kateltu minhum nefsen fe ehafu en yaktulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) dedi: "Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Aslında, onlardan birisini öldürdüm. Bu yüzden, beni öldürmelerinden korkuyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; korkarım onlar da beni öldürür."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Ben (yanlışlıkla) onlardan birini öldürmüştüm, (bu yüzden) beni öldürmelerinden korkuyorum!"[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan birini öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan bir nəfəri öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürərlər.
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan birini öldürmüşdüm. Ona görə də onların məni öldürmələrindən qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses appealed, "My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.[1]
Taqi Usmani
He said, "My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me.
Abdul Haleem
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
Muhammad Asad
Said [Moses] "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me".
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me.
Bijan Moeinian
Moses said: "My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them. "
George Sale
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:
Hamid S. Aziz
Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i. e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily, they are a people who are rebellious and wicked."
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: I killed a soul among them, and I fear that they will kill me.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня.