28. Kasas Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;" diye seslenildi.
فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يَا مُوسٰٓى اِنّ۪ٓي اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۙ
Fe lemma etaha nudiye min şatııl vadil eymeni fil buk'atil mubareketi mineş şecerati en ya musa inni enallahu rabbul alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;" diye seslenildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oraya geldiğinde, o mübarek yerde Eymen Vadisi'nin kıyısından, o ağaçtan: "Ya Musa! Kesinlikle ben Allah'ım alemlerin Rabbi olan!" diye nida edildi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya gelince, o kutlu yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa! Bil ki ben, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'ım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, ateşin yanına gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ tarafındaki ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Musa! Şüphesiz ben, evet, ben alemlerin Rabbi olan Allah'ım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu kutsal bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi: 'Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH'ım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken ona varınca vadinin sağ kıyısından o mübarek buk'ada ağaçtan nida olundu, şöyle ki: ya Musa, haberin olsun benim ben: Allah rabbül'alemin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ateşin yanına gelince o mübarek bölgedeki vadinin sağ kıyısında bulunan ağaçtan şöyle seslenildi ona: "Ey Musa, haberin olsun Benim, Ben, Allah, alemlerin Rabbi!
Gültekin Onan
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(30-31) Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağacdan: "Ya Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben" diye. Ve "asaanı (yere) bırak" diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. "Ya Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın".
İbni Kesir
Oraya geldiğinde, feyizli yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaçtan: Ey Musa; şüphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah'ım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat oraya yaklaşınca, o kutlu yerde, vadinin sağ yamacındaki (yanan) ağaç yönünden kendisine: "Ey Musa, Benim Ben, Allah: Alemlerin Rabbi!" diye seslendi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(30-31) Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım! "Değneğini yere at", diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oraya varınca kutlu mekandaki vadinin sağ tarafında bulunan ağaçtan şöyle nida edildi: "Ey Musa! Rabbülalemin olan Allah Ben'im."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oraya gelince o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa, alemlerin Rabbi Allah benim, ben!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Musa! Alemlerin Rabbi Allah benim, ben!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat oraya varınca, o bereketli mevkide, vadinin sağ yamacındaki ağaç (yönü)nden kendisine "Ey Musa! Benim... Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah!" diye seslenildi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oraya vardığında, kutlu yerdeki vadinin sağ kıyısındaki bir ağaçtan kendisine seslenildi: "Ey Musa! Ben, alemlerin Rabb'i Allah'ım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oraya vardığında, kutlu yerdeki vadinin sağ yanındaki bir ağaç tarafından seslenildi: "Ey Musa! Ben, alemlerin Rabb'i Allah'ım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oraya yaklaştığında, o kutsal yerdeki vadinin sağ tarafındaki ağaçtan seslenildi: "Ey Musa! Kuşkusuz, Ben, Evrenlerin Efendisi Allah'ım!"[323]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa oraya varınca (Tur'daki[1]) vadinin sağ yamacından, o bereketli yerdeki ağaçtan şöyle seslenildi: "Bak Musa! Ben Allah'ım, bütün varlıkların sahibiyim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu sınırlanmış bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi: "Musa, Ben evrenlerin Efendisi ALLAH'ım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Oraya varınca, o bereketli yerde, sağ taraftaki vadinin kıyısından, (yanan) ağaç yönünden kendisine şöyle seslenilmişti: "Ey Musa! Âlemlerin Rabbi olan Allah benim ben!
Əlixan Musayev
Musa oraya gəlib çatdıqda sağ tərəfindəki vadinin yaxınlığında olan mübarək yerdəki ağac tərəfdən ona nida gəldi: “Ey Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) odun yanına gəlib çatdıqda vadinin sağ tərəfində olan mübarək (bərəkətli) yerdəki ağacdan belə bir nida gəldi: “Ya Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm!
Ələddin Sultanov
Ora gəlib çatdıqda sağdakı vadi tərəfdə olan mübarək yerdə olan ağacdan belə bir nida gəldi: “Ey Musa, Mən aləmlərin Rəbbi olan Allaham!
Rashad Khalifa The Final Testament
When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley at the blessed area of the tree: "O Moses, it is I, God, Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he reached it, he was called from the tree at the edge of the right side of the valley on blessed ground: "O Moses, it is Me, God, the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when he came to it, he was called from the bush in the sacred ground to the right side of the valley: "O Moses! It is truly I. I am Allah—the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place, from the tree: "O Mûsâ (Moses)! Verily I am Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)!
Abdullah Yusuf Ali
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
Marmaduke Pickthall
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank[1] of the valley, from a tree in the hallowed ground:[2] "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe."
Taqi Usmani
So when he came to it, he was called by a voice coming from a side of the right valley in the blessed ground, from the tree, saying, "O Mūsā, I AM ALLAH, the Lord of the worlds,"
Abdul Haleem
But when he reached it, a voice called out to him from the right-hand side of the valley, from a tree on the blessed ground: ‘Moses, I am God, the Lord of the Worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
When he drew near, a voice called out to him from the tree on the blessed spot on the right side of the valley: "O Moses, I am verily God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
But when he came close to it, a call was sounded from the right-side bank of the valley, out of the tree [burning] on blessed ground: "O Moses! Verily, I am God, the Sustainer of all the worlds!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he reached the destined spot he was called to from the tree on the right side of the valley at the sacred ground, thus: "O Mussa", he was prompted, "It is I, Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come".
Progressive Muslims
When he reached it, he was called from the tree at the edge of the right side of the valley on blessed ground: "O Moses, it is Me, God, the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
But when he came close to it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, "O Moses! Behold! I, verily I am Allah, the Lord of the Worlds. " (27:7-8).
Syed Vickar Ahamed
So when he came to the (fire), a voice was heard from the right side of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Musa (Moses)! Surely, I am Allah, the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen). ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds. "
Ali Quli Qarai
When he approached it, he was called from the right bank of the valley at the blessed spot from the tree: ‘Moses! Indeed I am Allah, the Lord of all the worlds!’
Bijan Moeinian
When Moses reached there, he heard a voice from the right side of that blessed [by the Devine light] valley: "Moses, I am God, Lord of the universe. "
George Sale
And when he was come thereto, a voice cried unto him from the right side of the valley, in the sacred bottom, from the tree, saying, O Moses, verily I am God, the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghali
Then, as soon as he came up to it, he was called out from the right bank of the valley in the blessed spot, from the Tree, (that), "O Mûsa, surely I, Ever I, am Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
And when he came close to it (- the fire) a voice called out to him from a blessed spot on the right side of the valley, from the direction of a tree, `Moses! surely I am, Allâh, the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
And when he came to it he was called to, from the right side of the wady, in the blessed valley, out of the tree, 'O Moses! verily, I am God the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
And when Moses had fulfiled the appointed time, and was travelling with his people, he perceived in the mountain a fire and said to his family, "Tarry you here; verily, I have perceived a fire; I hope to bring you tidings thence, or a brand of fire that you may warm yourselves. "
Arthur John Arberry
When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: 'Moses, I am God, the Lord of all Being. '
Aisha Bewley
But when he reached it a voice called out to him from the right hand side of the valley in the part which was full of blessing, from out of the bush: ‘Musa, I am Allah, the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when he came to it, he was called from the right side of the valley — at the blessed site — from the tree: “O Moses: I am God, the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Подойдя туда, он услышал глас со стороны дерева, которое росло в благословенном месте на правой стороне долины: "О Муса (Моисей)! Я — Аллах, Господь миров.