28. Kasas Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَأِ مُوسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Netlu aleyke min nebei musa ve fir'avne bil hakkı li kavmin yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman eden bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana Hak olarak tilavet edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana, Firavun ile Musa arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman eden bir kavm için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sana Musa ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız.
Gültekin Onan
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muusa ile Fir'avn haberinden bir kısmını, iman edecek bir zümre (nin faidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
İbni Kesir
Sana, Musa ile Firavun'un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sana Firavun'la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana, Musa ve Firavun'un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnanacak kimseler için, sana Musa ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edecek bir toplum için, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için, sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktaracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, sana inanan bir halk için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği anlatacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, sana inanan bir toplum için ders alsınlar diye Musa ve Firavun'un haberinden bir kısım gerçeği açıklayacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa ile Firavun'un haberlerinden bir bölümünü, inanan bir toplum için, sana gerçek olarak okuyacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana Musa ile Firavun'un olaylarını, gerçeğine uygun olarak arka arkaya anlatacağız ki, inanan bir topluluk[1] için faydalı olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan bir toplum için, Musa ile Firavunun bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edecek bir toplum için Musa ile Firavun'un haberinden bir kısmını[1] sana bir amaç ile tilavet etmekteyiz (okuyup aktarmaktayız).
Əlixan Musayev
Biz sənə, iman gətirən insanlar üçün, Musa ilə Fironun əhvalatını olduğu kimi oxuyacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz inanan bir tayfa üçün sənə Musanın və Fironun hekayətindən (bir qismini) olduğu kimi söyləyəcəyik.
Ələddin Sultanov
İman gətirən bir qövm üçün Musanın və Fironun xəbərlərindən bir qismini olduğu kimi sənə oxuyacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
Al-Hilali & Khan
We recite to you some of the news of Mûsâ (Moses) and Fir‘aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (in this Qur’ân, and in the Oneness of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh[1] for the benefit of those who believe.[2]
Taqi Usmani
We recite to you a part of the story of Mūsā and Pharaoh with truth for a people who believe.
Abdul Haleem
We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.
Muhammad Asad
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
Shabbir Ahmed
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe.
Syed Vickar Ahamed
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
Ali Quli Qarai
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.
Bijan Moeinian
I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh.
George Sale
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.
Mahmoud Ghali
We recite to you (something) of the tiding of Mûsa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe.
Amatul Rahman Omar
We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe.
E. Henry Palmer
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe.
Hamid S. Aziz
28:2. These are the verses of the Book (Scripture) that clarifies.
Arthur John Arberry
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.
Aisha Bewley
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We recite to thee from the report of Moses and Pharaoh with the truth for people who believe.
Эльмир Кулиев
Мы правдиво прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.