28.
Kasas Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."
قَالَتْ اِحْدٰيهُمَا يَٓا اَبَتِ اسْتَأْجِرْهُۘ اِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَم۪ينُ
Kalet ıhdahuma ya ebetiste'cirhu inne hayra meniste'certel kaviyyul emin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."
Türkçe Kur'an Çözümü
İkisinden (kızlardan) biri dedi ki: "Ey babacığım, Onu işe al. . . Şüphesiz, bir ücretle çalıştırdıkların arasında en hayırlısıdır; güçlü, sözünde durandır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki kızdan biri, "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kızlardan biri, "Babacığım, onu ücretle tut. Herhalde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan biri, 'Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ikinin biri, babacığım! Dedi: onu ecir tut, çünkü tuttuğun ecirlerin en hayırlısı o kaviy, emin adam
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O ikiden biri: "Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emin (adamdır)".
Kur'an Mesajı
O iki (kız)dan biri: "Babacığım," dedi, "o'nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kızlarından biri: -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kızlardan biri: "Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir."
Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."
Hayat Kitabı Kur’an
Kızlardan biri: "Babacığım!" dedi, "Onu ücret karşılığı yanında tut! Çünkü ücret karşılığı tutabileceğin güçlü ve güvenilir kimselerin en iyisi bu olacaktır."
Kerim Kur'an
İki kızından biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Gerçekten o, ücretle tutacaklarının en iyisi, güçlüsü ve güvenilirdir." dedi.
Kerim Kur'an
İki kızından biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Gerçekten o, ücretle tutacaklarının en iyisi, güçlüsü ve güvenilirdir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ikisinden birisi, "Ey babacığım!" dedi; "Ücretli olarak Onu tut. Çünkü ücretli olarak tuttuklarından daha iyi; güvenilir bir gücü var!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İki kadından biri dedi ki, "babacığım onu ücretle tutsana! Güçlü ve güvenilir olan bu kişi, senin ücretle tutacağın en iyi kişidir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şuayb'ın iki kızından) biri "Ey babacığım! Onu ücretli (çalışan olarak) tut! Şüphesiz ki ücretle tuttuklarının en hayırlısı, işte bu güçlü ve güvenilir olan (kişidir)" demişti.
The Final Testament
One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."
The Quran: A Monotheist Translation
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
Quran: A Reformist Translation
One of the two women said, "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
The Clear Quran
One of the two daughters suggested, "O my dear father! Hire him. A strong, trustworthy person is definitely the best to hire."
Tafhim commentary
One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy."[1]
Al- Muntakhab
And there, said one of the women to her father: "Would you hire him O father, for the best you can hire is the reliable man who is rather strong and worthy of trust".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."