28. Kasas Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."
قَالَتْ اِحْدٰيهُمَا يَٓا اَبَتِ اسْتَأْجِرْهُۘ اِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَم۪ينُ
Kalet ıhdahuma ya ebetiste'cirhu inne hayra meniste'certel kaviyyul emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkisinden (kızlardan) biri dedi ki: "Ey babacığım, Onu işe al. . . Şüphesiz, bir ücretle çalıştırdıkların arasında en hayırlısıdır; güçlü, sözünde durandır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki kızdan biri, "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kızlardan biri, "Babacığım, onu ücretle tut. Herhalde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan biri, 'Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ikinin biri, babacığım! Dedi: onu ecir tut, çünkü tuttuğun ecirlerin en hayırlısı o kaviy, emin adam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iki kadından biri: "Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o güçlü güvenilir adamı!" dedi.
Gültekin Onan
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli (ve) güvenilirdir (emiyn)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O ikiden biri: "Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emin (adamdır)".
İbni Kesir
O ikiden biri dedi ki: Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve emin kişidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O iki (kız)dan biri: "Babacığım," dedi, "o'nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kızlarından biri: -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kızlardan biri: "Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kızlardan biri: "Babacığım!" dedi, "Onu ücret karşılığı yanında tut! Çünkü ücret karşılığı tutabileceğin güçlü ve güvenilir kimselerin en iyisi bu olacaktır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İki kızından biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Gerçekten o, ücretle tutacaklarının en iyisi, güçlüsü ve güvenilirdir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İki kızından biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Gerçekten o, ücretle tutacaklarının en iyisi, güçlüsü ve güvenilirdir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O ikisinden birisi, "Ey babacığım!" dedi; "Ücretli olarak Onu tut. Çünkü ücretli olarak tuttuklarından daha iyi; güvenilir bir gücü var!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İki kadından biri dedi ki, "babacığım onu ücretle tutsana! Güçlü ve güvenilir olan bu kişi, senin ücretle tutacağın en iyi kişidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şuayb'ın iki kızından) biri "Ey babacığım! Onu ücretli (çalışan olarak) tut! Şüphesiz ki ücretle tuttuklarının en hayırlısı, işte bu güçlü ve güvenilir olan (kişidir)" demişti.
Əlixan Musayev
Qızlardan biri dedi: “Atacan! Onu muzdla işə götür, çünki o, muzdla işə götürdüklərinin ən yaxşısı, güclü və etibarlı olanıdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O iki qızın) biri dedi: “Atacan! Onu muzdla (çoban) tut, çünki bu güclü, etibarlı adam (indiyə qədər) muzdla tutduqlarının ən yaxşısıdır!”
Ələddin Sultanov
Qızlardan biri: “Atacan! Onu muzdla (çoban) tut! Həqiqətən, o, muzdla tutduqlarının ən yaxşısı, ən güclüsü və ən etibarlısıdır”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
One of the two women said, "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
Mustafa Khattab The Clear Quran
One of the two daughters suggested, "O my dear father! Hire him. A strong, trustworthy person is definitely the best to hire."
Al-Hilali & Khan
And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."
Abdullah Yusuf Ali
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
Marmaduke Pickthall
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy."[1]
Taqi Usmani
One of the two women said, "Dear father, hire him; the best man you can hire is someone who is strong, trustworthy."
Abdul Haleem
One of the women said, ‘Father, hire him: a strong, trustworthy man is the best to hire.’
Mohamed Ahmed - Samira
Said one of the maidens: "O father, employ him. Surely the best (man) to employ is one who is strong and honest."
Muhammad Asad
Said one of the two [daughters]: "O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, said one of the women to her father: "Would you hire him O father, for the best you can hire is the reliable man who is rather strong and worthy of trust".
Progressive Muslims
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest."
Shabbir Ahmed
Said one of the two maidens, "O My father! Hire him! For, the best one you can hire is the competent, the trustworthy. "
Syed Vickar Ahamed
And one of the (two women) said: "O my father! Hire him on wages: Truly, the best of men to work for you is the (man) who is strong and trustworthy. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
Ali Quli Qarai
One of the two women said, ‘Father, hire him. Indeed the best you can hire is a powerful and trustworthy man.’
Bijan Moeinian
One of those two women said: "Father, hire this man as he is strong and trustworthy. "
George Sale
And one of the damsels said, my father, hire him for certain wages: The best servant thou canst hire, is an able and trusty person.
Mahmoud Ghali
One of the two women said, "O my father, hire him; surely the most charitable (man) you (can) hire is the one powerful (and) trustworthy. "
Amatul Rahman Omar
One of the two ladies said, `My dear father! take him into your service. You cannot do better than employ a man who is strong and trustworthy.'
E. Henry Palmer
Said one of them, 'O my sire! hire him; verily, the best of those whom thou canst hire is the strong and faithful. '
Hamid S. Aziz
And one of the two women came to him walking shyly; said she, "Verily, my father calls you, to reward you with a payment for that you did water our flocks for us. " And when he came to him and related to him his whole story, he said, "Fear not, you are safe here from the unjust people."
Arthur John Arberry
Said one of the two women, 'Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty. '
Aisha Bewley
One of them said, ‘Hire him, father. The best person to hire is someone strong and trustworthy.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
One of the two said: “O my father: hire thou him; the best thou canst hire is the strong and the trustworthy.”
Эльмир Кулиев
Одна из двух женщин сказала: "Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия".