28. Kasas Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Fe harece minha haifen yeterakkabu, kale rabbi neccini minel kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. . . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zalim toplumdan beni kurtar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Ey Rabbim! Beni, zalim toplumdan kurtar!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: "Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!" dedi.
Gültekin Onan
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. "Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar".
İbni Kesir
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbi!" diye yalvardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, korku içinde bakınarak çıkıp gitti. Dedi ki: "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumundan beni kurtar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa korku içinde, ortalığı gözetleye gözetleye şehri terk etti. "Rabbim! Beni bu zalimler topluluğunun elinden kurtar" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!" diye dua etmişti.
Əlixan Musayev
Musa qorxu içində ətrafa baxa-baxa oradan çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni zalım adamların əlindən qurtar!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) qorxu içində (ətrafına) göz qoya-qoya oradan (şəhərdən) çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Beləcə, Musa qorxu içində ətrafa göz qoya-qoya oradan çıxıb belə dedi: “Ey Rəbbim, məni zalım qövmdən xilas et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, "My Lord! Deliver me from the wrongdoing people."
Al-Hilali & Khan
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)!"
Abdullah Yusuf Ali
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
Marmaduke Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
Taqi Usmani
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, "O my Lord, save me from the cruel people."
Abdul Haleem
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people. "
Muhammad Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
Progressive Muslims
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Shabbir Ahmed
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
Syed Vickar Ahamed
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Ali Quli Qarai
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
Bijan Moeinian
Moses then fled the town in fear and prayed: "O Lord save me from these wicked people. "
George Sale
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.
Mahmoud Ghali
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
Amatul Rahman Omar
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.'
E. Henry Palmer
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!'
Hamid S. Aziz
And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"
Arthur John Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers. '
Aisha Bewley
So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: "Господи! Спаси меня от несправедливых людей!"