28.
Kasas Suresi
21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Fe harece minha haifen yeterakkabu, kale rabbi neccini minel kavmiz zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. . . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zalim toplumdan beni kurtar!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Ey Rabbim! Beni, zalim toplumdan kurtar!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. "Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar".
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbi!" diye yalvardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"
Kerim Kur'an
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, korku içinde bakınarak çıkıp gitti. Dedi ki: "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumundan beni kurtar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa korku içinde, ortalığı gözetleye gözetleye şehri terk etti. "Rabbim! Beni bu zalimler topluluğunun elinden kurtar" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!" diye dua etmişti.
The Final Testament
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
The Quran: A Monotheist Translation
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Quran: A Reformist Translation
He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."
The Clear Quran
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, "My Lord! Deliver me from the wrongdoing people."
Tafhim commentary
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
Al- Muntakhab
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."