28. Kasas Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُونَ ظَه۪يراً لِلْمُجْرِم۪ينَ
Kale rabbi bima en'amte aleyye fe len ekune zahiren lil mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, varlığımdaki nimetlerine yemin ederim ki, (aidiyet duygusuna kapılarak) suçlulara asla arka çıkmayacağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim,' dedi, 'bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere asla zahir olmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yine o) "Rabbim!" dedi, "Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla mücrimlere arka çıkmayacağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'im! Bana verdiğin nimet sayesinde, bundan böyle asla suçlulara arka çıkmayacağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Bana verdiğin nimetler hakkı için, artık suçlulara arka çıkmayacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki; "Rabbim! Bana ettiğin iyiliğe karşılık artık suçlulara arka çıkmayacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim" dedi, "Bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Rabbim! Bana verdiğin nimetlere karşılık suçlulara asla arka çıkmayacağım!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə nemət bəxş etdiyin üçün mən heç vaxt günahkarlara arxa olmayacağam!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxş etdiyin nemət haqqı (günahımı bağışlamağına and içirəm ki) mən əsla günahkarlara arxa olmayacağam!”
Ələddin Sultanov
Musa: “Ey Rəbbim, mənə verdiyin nemətlərin haqqı üçün günahkarlara əsla dayaq olmayacağam!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter of the criminals."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses pledged, "My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked."
Al-Hilali & Khan
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper of the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."[1]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners."
Abdul Haleem
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty. "
Muhammad Asad
Said he: "O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Never­more shall I aid such as are lost in sin!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals. "
Shabbir Ahmed
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty. ’
Bijan Moeinian
Moses then in his prayer said: "In response to Your favor, I will never support the criminals. "
George Sale
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals. "
Amatul Rahman Omar
He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?'
E. Henry Palmer
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners. '
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me. " So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful.
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: for that which Thou hast favoured me, nevermore will I be helper to the lawbreakers.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособлять грешникам".