28. Kasas Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُ وَاسْتَوٰٓى اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Ve lemma belega eşuddehu vesteva ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) olgunluğa erişip (33 yaş) daha sonra da (olgunluğun getirisi olan, olayları hakkıyla değerlendirme) yaşına eriştiğinde (40 yaş) Ona hüküm ve ilim verdik. . . Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. Güzelliğe sevdalı olanları böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, olgunluk çağına ulaşıp gelişimini tamamlayınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. Biz, iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hakimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükafat ederiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine (doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan) güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; iyiliğe yatkın olanları Biz işte böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona, anlayış ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik. Biz iyilik edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken (Musa) erişkinlik dönemini tamamlayıp (aklen) iyice olgunlaşınca, ona üstün bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi bahşettik: Biz dürüst ve erdemli davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve güçlü çağına erişip olgunlaşınca, ona hikmet[1] ve ilim verdik.[2] İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ergenlik çağına erişip olgunlaşınca[1], ona hikmet ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa olgunluk çağına erişip dengeli bir kişilik kazanınca ona hikmet ve ilim verdik. Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) yetişkinlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) yetkinləşib kamillik dövrünə çatdıqda Biz ona hökmranlıq (peyğəmbərlik) və elm əta etdik. Biz xeyirxah işlər görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) yetkinləşib kamilləşəndə (otuz-qırx yaşlarına çatanda) ona hikmət və elm (şəriət elmi) verdik. Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Ələddin Sultanov
Musa yetkinlik yaşına çatdığı zaman Biz ona hikmət (peyğəmbərlik) və elm verdik. Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Al-Hilali & Khan
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukm (Prophethood and right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islâmic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinûn (i.e. good doers. See the footnote of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
Marmaduke Pickthall
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When Moses reached the age of full youth and grew to maturity,[1] We bestowed upon him wisdom and knowledge.[2] Thus do We reward those who do good.
Taqi Usmani
And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds.
Abdul Haleem
When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good.
Muhammad Asad
Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he -Mussa- reached maturity and was capable of fulfilling the obligation and the trust, We bestowed on him an exalted position. We imparted to him wisdom and divine knowledge. Thus do We requite those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslims
And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.
Shabbir Ahmed
Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life.
Syed Vickar Ahamed
And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do good
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
Ali Quli Qarai
When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous.
Bijan Moeinian
When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this.
George Sale
And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright.
Mahmoud Ghali
And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good.
E. Henry Palmer
And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well.
Hamid S. Aziz
So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not.
Arthur John Arberry
And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.
Aisha Bewley
And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he reached his maturity and was established, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.
Эльмир Кулиев
Когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть (мудрость или пророчество) и знание. Так Мы воздаем творящим добро.