28. Kasas Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
وَقَالَتْ لِاُخْتِه۪ قُصّ۪يهِۘ فَبَصُرَتْ بِه۪ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Ve kalet li uhtihi kussihi fe besurat bihi an cunubin ve hum la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle". . . (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Annesi, Musa'nın ablasına, "Onu izle!" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Annesi, Musa'nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Musa'yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kızkardeşine, 'Onu izle,' dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'nın ablasına "Onun izini takip et." demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
Gültekin Onan
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musanın) kız kardeşine dedi ki: "Onun izini ta'kıyb et". O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
İbni Kesir
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu haldeyken Musa'nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Annesi, Musa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o anne bu haldeyken, Musa'nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kız kardeşine:[1] "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kız kardeşine:[1] "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Onun kız kardeşine; "Onu izle!" dedi. Böylece, onlara sezdirmeden, Onu uzaktan gözetledi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Anası, Musa'nın kız kardeşine "onu takip et" dedi. O da bir kenardan Musa'yı izledi ama onlar bunu da fark edemiyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti.[1] O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.
Əlixan Musayev
(Anası )onun bacısına: “Onun dalınca get!”– dedi. O da heç kimə hiss etdirmədən kənardan (Musaya) göz qoyurdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, (Musanın Məryəm, yaxud Gülsüm adlı) bacısına: “Onun dalınca get! (Əhvalatdan xəbər tut!)” – dedi. O da (saraya yol tapıb Fironun adamları onun kim olduğunu) hiss etmədən uzaqdan-uzağa (Musanı) gördü.
Ələddin Sultanov
Anası Musanın bacısına: “Onun arxasınca get!” - dedi. O da heç kim hiss etmədən uzaqdan Musanı izlədi.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And she said to his sister, "Keep track of him!" So she watched him from a distance, while they were unaware.
Al-Hilali & Khan
And she said to his [Mûsâ’s (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.
Abdullah Yusuf Ali
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
Marmaduke Pickthall
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies).[1]
Taqi Usmani
She said to his sister, "Keep track of him." So she watched him from a distance, while they were not aware.
Abdul Haleem
and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
She told his sister: "Follow him. " So she kept an eye on him from a distance, unbeknown to them.
Muhammad Asad
And so she said to his sister, "Follow him" - and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She -the mother- said to his sister: "Search for him and keep track" And his sister saw him at a distance and she controlled her emotions and kept a state of indifference so that Phraoh's people would not recognize the relationship.
Progressive Muslims
And she said to his sister: "Follow his path. " So she watched him from afar, while they did not notice.
Shabbir Ahmed
And so she said to his sister, "Follow him -and the girl (the 12 year old Miriam) watched him from afar, while they were not aware.
Syed Vickar Ahamed
And she said to his (Musa's) sister, "Follow him (floating on the river)," so she (the sister) watched him from a distant place, as a stranger, and they (Egyptians) did not know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
Ali Quli Qarai
She said to his sister, ‘Follow him. ’ So she watched him from a distance, while they were not aware.
Bijan Moeinian
She told her daughter to follow the baby from afar without being noticed [to see where he will end up. ]
George Sale
And she said unto his sister, follow him. And she watched him at a distance; and they perceived it not.
Mahmoud Ghali
And she said to his sister, "Trail him, " and so she beheld him from afar, and they were not aware.
Amatul Rahman Omar
She said to his (- Moses') sister, `Follow him. ' So she (followed and) watched him from a distance while they (- Pharaoh's people) took no notice (that she was keeping a watch over him).
E. Henry Palmer
And she said to his sister, 'Follow him up. ' And she looked after him from afar, and they did not perceive.
Hamid S. Aziz
And the heart of the mother of Moses became void (empty) on the morrow; she well nigh disclosed him, had We not strengthened her heart that she might be of the believers.
Arthur John Arberry
and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware.
Aisha Bewley
She said to his sister, ‘Go after him. ’ And she kept an eye on him from afar and they were not aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And she said to his sister: “Follow thou him,” and she watched him from a distance, while they perceived not.
Эльмир Кулиев
Она сказала его сестре: "Следуй за ним". Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого.