27. Neml Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım."
يَا مُوسٰٓى اِنَّـهُٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُۙ
Ya musa innehu enallahul azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ya Musa! Kesinlikle Ben O Allah'ım Aziyz, Hakiym olan!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Musa! Gerçek şu ki, ben güçlü ve bilge olan Allah'ım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Musa! Gerçek şu ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa! hakıkat bu: benim o aziz, hakim Allah
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Musa! gerçek şu; Benim o daima üstün ve hikmet sahibi olan Allah!
Gültekin Onan
"Ey Musa, gerçekten ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'yım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Musa, hakıykat şudur ki mutlak gaalib olan, yegane hüküm ve hikmet saahibi olan Allah ben im".
İbni Kesir
Ey Musa; gerçek şu ki, Ben Hakim ve Aziz olan Allah'ım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah Musa'ya:) "Ey Musa!" (dedi,) "Her zaman doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O yüceler yücesi Allah Benim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa, Ben Aziz ve Hakim olan Allah'ım!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Dinle Musa! Ben, her şeye kadir, mutlak galip, her işi hikmetle dolu olan gerçek İlahım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Musa, gerçek şu ki ben, güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Musa! Kuşkun olmasın ki ben, Allah'ım; Aziz olan, Hakim olanım..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İmdi) Ey Musa! Her işinde mükemmel, her hükmünde isabetli olan Allah var ya? İşte O Benim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa! Ben, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ım!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa! Ben, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Allah'ım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Musa! Kuşkusuz, Ben, Üstün Olan; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bak Musa! O Allah benim; güçlü olan ve doğru karar veren Allah.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Musa, bu Benim, Ben Üstün ve Bilge olan ALLAH'ım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Musa! Güçlü, doğru hüküm veren Allah, benim ben!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Musa! Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allah Mənəm!
Ələddin Sultanov
Ey Musa! Şübhəsiz ki, Mən qüdrətli və hikmət sahibi olan Allaham!
Rashad Khalifa The Final Testament
"O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O Moses, it is I God, the Noble, the Wise."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O Moses, it is I, God, the Noble, the Wise."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  Moses! It is truly I. I am Allah—the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
"O Mûsâ (Moses)! Verily it is I, Allâh, the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
Marmaduke Pickthall
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!
Taqi Usmani
O Mūsā, the fact is that I AM ALLAH, the Mighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.
Muhammad Asad
[And God spoke thus:] "O Moses! Verily I alone am God, the Almighty, the Wise!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Mussa, " the voice continued, "I am Allah and it is only I, AL-Aziz (the Almighty), AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations). "
Syed Vickar Ahamed
"O Musa (Moses)! Surely, I am Allah, the Supreme in Might (Al-Aziz), the Wise! (Al-Hakeem). ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise. "
Ali Quli Qarai
‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise. ’
Bijan Moeinian
"O’ Moses, I am God, the Almighty, and the Most Wise. "
Mahmoud Ghali
O Mûsa, surely I, Ever I, am Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
`O Moses! the fact is that I am Allâh, the All-Mighty, the All-Wise.
Hamid S. Aziz
27:8 But when he reached it he was called, with the words, "Blessed is He Who is in the Fire, and He Who is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
Arthur John Arberry
Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O Moses: it is I, God, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
О Муса (Моисей)! Воистину, Я — Аллах, Могущественный, Мудрый.