27. Neml Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır.
اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
E lem yerev enna cealnel leyle li yeskunu fihi ven nehara mubsıra, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmediler mi ki, biz geceyi onda sükun bulsunlar diye ve gündüzü de görülesi kıldık. . . Muhakkak ki bu olayda iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi dinlensinler diye karanlık, gündüzü çalışsınlar diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda inanacak toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi içinde rahat etsinler diye, gündüzü de (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak yarattık. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette (Allah varlığını gösteren) deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi dinlenmelerine elverişli, gündüzü de aydınlık yaptığımızı görmediler mi? İnanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi biz içinde sükun bulsunlar diye geceyi yaptık, göz açmak üzere de gündüzü. Elbette bunda iyman edecek bir kavm için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, içinde istirahat etsinler diye geceyi, göz açmaları için gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Kesinlikte bunda iman edecek bir topluluk için birçok ibretler vardır.
Gültekin Onan
Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, inanan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçinde sükun (ve istiraahat) bulmaları için geceyi, aydınlıkla gözlerini açmaları için gündüzü yaratdığımızı görmediler mi? Bunda iman edecek bir kavm için elbette kat'i ibretler vardır.
İbni Kesir
Görmediler mi ki; Biz, dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, çalışasınız diye de gündüzü aydınlık olarak yarattık. Doğrusu bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öyle ya: geceyi, içinde sükun bulsunlar diye (derin ve kuşatıcı); gündüzü de, (olup biteni) görsünler diye (aydınlık) yaptığımızın farkında değiller miydi? Şüphesiz, bunda, inanmak isteyen insanlar için çıkarılacak dersler vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar anlamıyorlar mı ki Biz, insanların dinlenip sükunet bulmaları için geceyi, çalışsınlar diye de gündüz aydınlığını yarattık. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi, biz geceyi, içinde istirahat etmeleri için yarattık, gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem onlar, geceyi bağrında dinlensinler diye (karanlık), gündüzü de (hayatın çift kutuplu yasasını) görsünler diye (aydınlık) kıldığımızı hiç mi düşünmediler? Elbet bunda inanacak bir toplum için, alınacak bir ders mutlaka vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dinginlik için geceyi nasıl karanlık, iş görmeleri için gündüzü de nasıl aydınlık yaptığımızı görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda inanan toplum için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dinginlik için geceyi nasıl karanlık, iş görmeleri için gündüzü de nasıl aydınlık yaptığımızı görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda inanan toplum için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceyi, içinde dinlenmeleri için, gündüzü de görmeleri için yaptığımızı görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezler mi ki, dinlensinler diye geceyi, aydınlatsın diye gündüzü yarattık. İnanan bir toplum için bunda belgeler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi dinlenmelerine elverişli, gündüzü de aydınlık yaptığımızı görmediler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı hiç mi düşünmediler? İman eden bir topluluk için şüphesiz ki bunda dersler vardır.[1]
Əlixan Musayev
Məgər onlar görmürlərmi ki, Biz gecəni onların həmin vaxt istirahət etməsi üçün yaratmış, gündüzü isə işıqlı etmişik? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər gecəni onların istirahəti üçün (qaranlıq) yaratdığımızı, gündüzü isə (işlərini görmək, ruzi qazanmaq üçün) işıqlı etdiyimizi görmürlərmi? İman gətirən bir tayfa üçün bunda (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır.
Ələddin Sultanov
Onlar gecəni dincəlmələri üçün yaratdığımızı, gündüzü də işıqlı etdiyimizi görmədilərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirənlər üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright?[1] Surely in this are signs for those who believe.
Al-Hilali & Khan
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
Abdullah Yusuf Ali
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
Marmaduke Pickthall
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining.[1] Surely there are Signs in this for those who believe.[2]
Taqi Usmani
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe.
Abdul Haleem
Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.
Muhammad Asad
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth.
Progressive Muslims
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith.
Shabbir Ahmed
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe).
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
Ali Quli Qarai
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.
Bijan Moeinian
Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers.
George Sale
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe.
Mahmoud Ghali
Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe.
Amatul Rahman Omar
Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe.
E. Henry Palmer
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe.
Hamid S. Aziz
And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak.
Arthur John Arberry
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
Aisha Bewley
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day sight-giving? In that are proofs for people who believe.
Эльмир Кулиев
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом — знамения для верующих людей.