27.
Neml Suresi
85. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vakaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
Kur'an Mesajı
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.
Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.
Quran: A Reformist Translation
The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
The Clear Quran
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
Tafhim commentary
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
Al- Muntakhab
And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.