27. Neml Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vakaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).
Gültekin Onan
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve haksızlıkları[1] nedeniyle üzerlerine söz[2] gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.[1]
Əlixan Musayev
Zülm etdiklərinə görə o söz onları haqlayacaq və onlar danışa bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Etdikləri zülm (küfr) üzündən onlara deyilən söz yerinə yetər (vəd olunduqları əzab, müsibət başlarına gələr). Onlar heç danışa da bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Etdikləri haqsızlıqlara görə onlara deyilən söz (əzab) gerçəkləşəcək və onlar danışa bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
Al-Hilali & Khan
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
Abdullah Yusuf Ali
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
Marmaduke Pickthall
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
Taqi Usmani
And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak.
Abdul Haleem
The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak.
Mohamed Ahmed - Samira
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
Muhammad Asad
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution.
Progressive Muslims
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Shabbir Ahmed
And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded!
Syed Vickar Ahamed
And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
Ali Quli Qarai
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
Bijan Moeinian
Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak.
George Sale
And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse.
Mahmoud Ghali
And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all).
Amatul Rahman Omar
And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence).
E. Henry Palmer
and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech.
Hamid S. Aziz
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"
Arthur John Arberry
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
Aisha Bewley
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.
Эльмир Кулиев
Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.