27. Neml Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ
İnne rabbeke yakdi beynehum bi hukmihi, ve huvel azizul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, aralarında yargı verecektir. Çünkü O, Üstündür; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. O, Qüdrətlidir, Biləndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Əlbəttə, Rəbbin onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. O qüdrətlidir, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed your Lord will decide between them[1] by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Taqi Usmani
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdul Haleem
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-
Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Muhammad Asad
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.
Progressive Muslims
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Bijan Moeinian
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable.
George Sale
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise.
Mahmoud Ghali
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing.
Hamid S. Aziz
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Aisha Bewley
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord will decide between them by His judgment; and He is the Exalted in Might, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он — Могущественный, Знающий.