27.
Neml Suresi
78. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِه۪ۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْعَل۪يمُۚ
İnne rabbeke yakdi beynehum bi hukmihi, ve huvel azizul alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HU"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin elbetteİsrailoğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azizdir o alimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O.
Hayat Kitabı Kur’an
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Kerim Kur'an
Rabb'in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
The Final Testament
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord decides between them by His judgment. He is the Noble, the Knowledgeable.
The Clear Quran
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Tafhim commentary
Indeed your Lord will decide between them[1] by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Al- Muntakhab
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.