27.
Neml Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
وَاِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu'minin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki O (Kur'an), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Doğrusu Kur'an, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz o, elbette mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'i bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Gültekin Onan
tr
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mü'minler için de bir rahmet.
İbni Kesir
tr
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem Kur'an müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, inananlar için kesinlikle yol gösterici ve rahmettir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve aslında, O, inananlar için yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kur'an, mutlak doğruyu gösterir, müminler için de bir ikramdır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elbette o bir kılavuzdur ve iman edenler için bir rahmettir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, o, möminlərə doğru yolu göstəricisi və bir mərhəmətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və şübhəsiz ki, o möminlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir.
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, o, möminlər üçün hidayət rəhbəri və rəhmətdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And it is a guidance and a mercy for the believers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is a guidance and mercy for those who acknowledge.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Al-Hilali & Khan
en
And truly, it (this Qur’ân) is a guide and a mercy for the believers.
Abdullah Yusuf Ali
en
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
Marmaduke Pickthall
en
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and it is a guidance and mercy for the believers.[1]
Taqi Usmani
en
It is guidance and mercy for the believers.
Abdul Haleem
en
and it is guidance and grace for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
en
It is a guidance and grace for those who believe.
Muhammad Asad
en
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
en
And it is a guidance and mercy for the believers.
Shabbir Ahmed
en
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it.
Syed Vickar Ahamed
en
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Ali Quli Qarai
en
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
Bijan Moeinian
en
This Qur’an is [, therefore,] a mercy and a guidance for the believers.
George Sale
en
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.
Mahmoud Ghali
en
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers.
Amatul Rahman Omar
en
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers.
E. Henry Palmer
en
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers.
Hamid S. Aziz
en
Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;
Arthur John Arberry
en
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
Aisha Bewley
en
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And it is guidance, and a mercy for the believers.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, это — верное руководство и милость для верующих.