27. Neml Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
وَاِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O (Kur'an), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Kur'an, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o, elbette mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'i bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mü'minler için de bir rahmet.
İbni Kesir
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem Kur'an müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Mü'minler için yol gösterici ve rahmettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, inananlar için kesinlikle yol gösterici ve rahmettir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve aslında, O, inananlar için yol gösteren ve rahmettir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, mutlak doğruyu gösterir, müminler için de bir ikramdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette o bir kılavuzdur ve iman edenler için bir rahmettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), müminler için bir rehber ve rahmettir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, o, möminlərə doğru yolu göstəricisi və bir mərhəmətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və şübhəsiz ki, o möminlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, o, möminlər üçün hidayət rəhbəri və rəhmətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is a guidance and a mercy for the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is a guidance and mercy for those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Al-Hilali & Khan
And truly, it (this Qur’ân) is a guide and a mercy for the believers.
Abdullah Yusuf Ali
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
Marmaduke Pickthall
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and it is a guidance and mercy for the believers.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
It is a guidance and grace for those who believe.
Muhammad Asad
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
And it is a guidance and mercy for the believers.
Shabbir Ahmed
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it.
Syed Vickar Ahamed
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Ali Quli Qarai
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
Bijan Moeinian
This Qur’an is [, therefore,] a mercy and a guidance for the believers.
George Sale
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers.
Amatul Rahman Omar
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers.
E. Henry Palmer
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers.
Hamid S. Aziz
Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;
Arthur John Arberry
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is guidance, and a mercy for the believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, это — верное руководство и милость для верующих.