27. Neml Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir. . . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara qarşı lütfkardır, lakin onların əksəriyyəti naşükürdürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara mərhəmətlidir, lakin onların əksəriyyəti (Allahın bu mərhəmətinə) şükür etməz.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin insanlara qarşı lütfkardır. Lakin onların çoxu şükür etməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity,[1] but most of them are ungrateful.
Al-Hilali & Khan
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
Abdullah Yusuf Ali
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.[1]
Taqi Usmani
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful.
Abdul Haleem
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
Muhammad Asad
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude.
Progressive Muslims
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
Shabbir Ahmed
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).
Syed Vickar Ahamed
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude. "
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
Bijan Moeinian
Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves. ] What a shame that most of them are not grateful.
George Sale
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him).
Amatul Rahman Omar
And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks.
E. Henry Palmer
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;
Hamid S. Aziz
Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you!
Arthur John Arberry
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
Aisha Bewley
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.