27.
Neml Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir. . . Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Kur'an Mesajı
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkardır; fakat çokları şükretmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Kerim Kur'an
Senin Rabb'in insanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
The Final Testament
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord has made favors for people, but most of them are not thankful.
Tafhim commentary
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.[1]
Al- Muntakhab
Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude. "