27.
Neml Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa en yekune radife lekum ba'dullezi testa'cilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
Kur'an Mesajı
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; "Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten."
Tafhim commentary
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."[1]
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.