27. Neml Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa en yekune radife lekum ba'dullezi testa'cilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."
Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; "Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı başınıza gelmek üzeredir."
Əlixan Musayev
De: “Ola bilsin ki, tələsik istədiyiniz şeyin bir qismi, artıq sizə yaxınlaşmışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara vəd olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar!)
Ələddin Sultanov
De ki: “Tez gəlməsini istədiyinizin (əzabın) bir hissəsi, ola bilsin ki, yaxınlaşmışdır” .
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand."
Al-Hilali & Khan
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
Marmaduke Pickthall
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."[1]
Taqi Usmani
Say, "It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely."
Abdul Haleem
Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you. "
Muhammad Asad
say thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now".
Progressive Muslims
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "
Shabbir Ahmed
Say, "You are already going through some of the suffering you challenge. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten. ’
Bijan Moeinian
Say: "You are already [being judged and partially] paying for some of your sins due to your challenge. "
George Sale
Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:
Mahmoud Ghali
Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten. "
Amatul Rahman Omar
Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels. '
E. Henry Palmer
Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!'
Hamid S. Aziz
They say, "When shall this promise be if you do tell the truth?"
Arthur John Arberry
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
Aisha Bewley
Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас".