27. Neml Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fi daykın mimma yemkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Gültekin Onan
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan dolayı üzülme;[1] kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
Əlixan Musayev
Onlara görə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən ötrü də ürəyini sıxma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) Onlardan (kafirlərin təkzib etmələrindən) ötrü kədərlənmə və (sənə qarşı) qurduqlarına (hiylələrə) görə də ürəyini qısma!
Ələddin Sultanov
Onlardan ötrü kədərlənmə və qurduqları hiylələrə görə narahat olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Al-Hilali & Khan
And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
Abdullah Yusuf Ali
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
Marmaduke Pickthall
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.[1]
Taqi Usmani
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan.
Abdul Haleem
[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.
Muhammad Asad
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not be grieved at heart for their denial of the divine message nor for their hearts which dare rise defiant against Allah, nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.
Progressive Muslims
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Shabbir Ahmed
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots. "
Syed Vickar Ahamed
But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
Ali Quli Qarai
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
Bijan Moeinian
[O’ Mohammad, ] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans.
George Sale
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee.
Mahmoud Ghali
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you).
E. Henry Palmer
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot. '
Hamid S. Aziz
Say, "Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Arthur John Arberry
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Aisha Bewley
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And grieve thou not over them, nor be thou in distress because of what they scheme.
Эльмир Кулиев
Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.