27.
Neml Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
Kur'an Mesajı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Tafhim commentary
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."[1]
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Journey the land and open your minds' eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in crime".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals. "