27. Neml Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbetinin ne olduğunu bir görün!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yerde gezin (dolaşın) da günahkarların sonu nice olmuşdur, görün".
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kafirlerin akıbetleri nasıl olmuş görün!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkarların sonu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, mücrimlerin[1] sonları nasıl olmuş bir görün?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, suçluların sonları nasıl olmuş bir görün?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonu nasıl olmuş, bakın!"[1]
Əlixan Musayev
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə olmuşdur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”
Ələddin Sultanov
De ki: “Yer üzündə dolaşın və günahkarların aqibətinin necə olduğuna bir baxın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Travel throughout the land and see the fate of the wicked."
Al-Hilali & Khan
Say to them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Travel in the land and see how has been the end of the Mujrimûn (criminals, those who denied Allâh’s Messengers and disobeyed Allâh)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."[1]
Taqi Usmani
Say, "Travel in the land and see how was the fate of the sinners."
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners. "
Muhammad Asad
Say: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Journey the land and open your minds' eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in crime".
Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "
Shabbir Ahmed
Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty. "
Syed Vickar Ahamed
Say to them: "Travel through the earth and see what is the end of the criminals. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of the guilty. ’
Bijan Moeinian
In response, tell them: "Roam the earth and see [with your own eyes] what happened to the unbelievers before you. "
George Sale
Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked.
Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Travel through the land and behold how (evil) has been the end of those who cut off their ties (with God). '
E. Henry Palmer
Say, 'Journey on through the land and see how was the end of the sinners!
Hamid S. Aziz
"We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables. "
Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners. '
Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников".