27.
Neml Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Lekad vuıdna haza nahnu ve abauna min kablu in haza illa esatirul evvelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir".
Kur'an Mesajı
"Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."
Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."[1]
The Final Testament
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
The Quran: A Monotheist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"
Quran: A Reformist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
The Clear Quran
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!"
Tafhim commentary
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
Al- Muntakhab
"We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."