27. Neml Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَٓاؤُ۬نَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
Lekad vuıdna haza nahnu ve abauna min kablu in haza illa esatirul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki biz de önceki atalarımız da bununla tehdit edildik! Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Andolsun ki bu tehdit, bize ve atalarımıza daha önce de söylendi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, bizler de bizden önce babalarımız da bununla tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederiz ki bu bize de va'dolundu bundan evvel atalarımıza da, bu, eskilerin esatirinden başka bir şey değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan önce atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir."
Gültekin Onan
"Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsunki (şimdi) bu tehdid bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu bize ve atalarımıza bu vaad önceden de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ant olsun, bu bize söylenen daha önce atalarımıza da söylenmişti. Ancak bunlar evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçek şu ki, bize sözü verilen, daha önce atalarımıza da söylenmişti. Öncekilerin söylencelerinden başka bir şey değil bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bize yapılan bu tehdit daha önce atalarımıza da yapılmıştı. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu, daha önce bize de atalarımıza da vadedilmişti. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."[1]
Əlixan Musayev
Bu (dirilmə) həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin (uydurduğu) əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bu (dirilmə) bizə vəd olunduğu kimi, öncə atalarımıza da (vəd olunmuşdu). Bu, qədimlərin əfsanələrindən (yalan sözlərindən) başqa bir şey deyildir!”
Ələddin Sultanov
Əlbəttə, bu bizə vəd olunduğu kimi, daha əvvəl atalarımıza da vəd olunmuşdu. Bu, əvvəlkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!"
Al-Hilali & Khan
"Indeed we were promised this - we and our forefathers before (us), verily, these are nothing but tales of ancients."
Abdullah Yusuf Ali
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
Marmaduke Pickthall
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
Taqi Usmani
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients."
Abdul Haleem
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Mohamed Ahmed - Samira
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
Muhammad Asad
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old".
Progressive Muslims
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Shabbir Ahmed
Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times."
Syed Vickar Ahamed
"Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
Ali Quli Qarai
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
Bijan Moeinian
"We are told these [none senses] in the past. These are nothing but mythology type of stories."
George Sale
Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients.
Mahmoud Ghali
Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)."
Amatul Rahman Omar
`We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients.'
E. Henry Palmer
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks' tales!'
Hamid S. Aziz
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth?
Arthur John Arberry
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients. '
Aisha Bewley
We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We have been promised this, we and our fathers, before; this is only legends of the former peoples.”
Эльмир Кулиев
Это было обещано нам и еще раньше — нашим отцам. Но это — всего лишь легенды древних народов".