27. Neml Suresi 65. ayet E. Henry Palmer

Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Kul la ya'lemu men fis semavati vel ardıl gaybe illallah ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. . . Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
İbni Kesir
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez."[1] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Əlixan Musayev
De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olanların heç biri qeybi bilməz. Onlar nə zaman diriləcəklərini belə bilmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olan heç kəs qeybi bilməz! Onlar yenidən nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər!
Ələddin Sultanov
De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olan heç kim qeybi bilə bilməz. Onlar nə zaman dirildiləcəklərini də bilməzlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Al-Hilali & Khan
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (Unseen) except Allâh, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Abdullah Yusuf Ali
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "None in the heavens or on the earth[1] has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."[2]
Taqi Usmani
Say, "No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah." And they do not know when they will be raised again.
Abdul Haleem
Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead:
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Muhammad Asad
Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God. " And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement!
Progressive Muslims
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Shabbir Ahmed
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22).
Syed Vickar Ahamed
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected. ’
Bijan Moeinian
[O' Muhammad] Say: "None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment. ]"
George Sale
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised.
Mahmoud Ghali
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah. " And in no way are they aware whence they will be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allâh. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).'
E. Henry Palmer
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -
Hamid S. Aziz
He who began the creation and then reproduces it; and who provides for you from the heaven and the earth; is there any God besides Allah? Bring your proofs if you are truthful!
Arthur John Arberry
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Aisha Bewley
Say: ‘No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah. ’ They are not aware of when they will be raised.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.