27.
Neml Suresi
65. ayet
E. Henry Palmer
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' -
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Kul la ya'lemu men fis semavati vel ardıl gaybe illallah ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. . . Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
Kur'an Mesajı
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.
Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Kerim Kur'an
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez."[1] Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
The Final Testament
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Quran: A Reformist Translation
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
Tafhim commentary
Say: "None in the heavens or on the earth[1] has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."[2]
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. "