27. Neml Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَدُنْ حَك۪يمٍ عَل۪يمٍ
Ve inneke le tulekkal kur'ane minledun hakimin alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen (şuurunla) kesinlikle Kuran'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esma mertebesinden) nail olunuyorsun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Muhammed! Bu Kur'an sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakimin ledünnünden irdiriliyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegane hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'an sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet sen de bu Kur'an'a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Sen En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından Kur'an verilensin[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Kur'an, sana En İyi Hüküm Veren ve Her Şeyi Bilen tarafından indirilmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Kur'an, Bilgelik ve Adaletle Yönetenin; Bilenin katından sana ulaştırılıyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Kur'an doğru hüküm veren, bilen (Allah) tarafından sana vahyedilmektedir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sən Quranı Müdrik və Bilən (Allahdan) alırsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Quran sənə hikmət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allah tərəfindən təlqin (vəhy təlim) olunur.
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Həqiqətən, Quran sənə hikmət sahibi və hər şeyi bilən Allah tərəfindən verilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are being taught the Qur’ân from One, All-Wise, All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
Marmaduke Pickthall
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.[1]
Taqi Usmani
Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being.
Abdul Haleem
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
Muhammad Asad
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient).
Progressive Muslims
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware.
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, [O Muúammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
Ali Quli Qarai
Indeed you receive the Qur’ān from One who is all-wise, all-knowing.
Bijan Moeinian
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything.
George Sale
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.
Mahmoud Ghali
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).
E. Henry Palmer
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One!
Hamid S. Aziz
These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss.
Arthur John Arberry
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
Aisha Bewley
You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.
Эльмир Кулиев
Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.