27. Neml Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ۟
Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerin yağmuru?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!
Gültekin Onan
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzar edilenlerin yağmuru!
İbni Kesir
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların maruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onların üzerlerine taştan[1] yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru; çok kötü oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılmış kimselerin yağmuru ne kötüydü!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Əlixan Musayev
Biz onların üstünə (daşlardan) yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbərlər vasitəsilə Allahın əzabından) qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!
Ələddin Sultanov
Onların üstünə (qızmar gildən) bir yağış yağdırdıq. Xəbərdar edilənlər nə pis yağışa tutuldular!
Rashad Khalifa The Final Testament
We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Al-Hilali & Khan
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
Abdullah Yusuf Ali
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Marmaduke Pickthall
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.
Taqi Usmani
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned.
Abdul Haleem
and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned!
Mohamed Ahmed - Samira
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!
Muhammad Asad
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We poured down upon them a direful rain –of fire and brimstone- how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning.
Progressive Muslims
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Shabbir Ahmed
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned.
Syed Vickar Ahamed
And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Ali Quli Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned!
Bijan Moeinian
Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance.
George Sale
And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain!
Mahmoud Ghali
And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned.
Amatul Rahman Omar
And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look, ) how evil was the rain which descended upon those who had been warned!
E. Henry Palmer
and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned.
Hamid S. Aziz
But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind;
Arthur John Arberry
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.
Эльмир Кулиев
Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!