27. Neml Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E innekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun techelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz."
Gültekin Onan
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".
İbni Kesir
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"
Əlixan Musayev
Siz qadınları qoyub şəhvətlə kişilərin yanınamı gedəcəksiniz? Yox, siz cahil bir qövmsünüz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz qadınları qoyub şəhvətlə erkəklərin yanınamı (üstünəmi) gedirsiniz? Həqiqətən, siz cahil bir tayfasınız!”
Ələddin Sultanov
Siz qadınları qoyub şəhvətlə kişilərləmi yaxınlıq edirsiniz? Xeyr, siz cahil bir qövmsünüz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are an ignorant people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you really lust after men instead of women? In fact, you are ˹only˺ a people acting ignorantly."
Al-Hilali & Khan
"Do you practise your lusts on men instead of women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
Abdullah Yusuf Ali
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
Marmaduke Pickthall
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."[1]
Taqi Usmani
Is it that you really come to men lustfully instead of women? No, you are a people committing acts of ignorance."
Abdul Haleem
How can you lust after men instead of women? What fools you are!’
Mohamed Ahmed - Samira
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."
Muhammad Asad
Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Certainly" he continued, "you have sensuous desire for men in lieu of women; you are a people who are indeed ignorant and indeed impudent, a people who have no shame of their sins"
Progressive Muslims
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Shabbir Ahmed
You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54)."
Syed Vickar Ahamed
"Would you really run after men in your excessive (sexual) desire rather than after women? No! You are a people (totally) ignorant!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly. "
Ali Quli Qarai
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Rather you are a senseless lot!’
Bijan Moeinian
What kind of people you are that prefers men to women for the gratification of your sexual desires? What a foolish people you are [unaware of punishment in reserve for you. ]
George Sale
Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.
Mahmoud Ghali
Do you (really) come up with lust to men rather than women? No indeed, you are a people who are ignorant. "
Amatul Rahman Omar
`What! (is it true) you approach men instead of (your) women to satisfy (your) lust? Nay, you are indeed a people who act senselessly. '
E. Henry Palmer
do ye indeed approach men lustfully rather than women? nay! ye are a people who are ignorant. '
Hamid S. Aziz
And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly?
Arthur John Arberry
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant. '
Aisha Bewley
Do you come with lust to men instead of women? You are a people who are deeply ignorant. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Do you approach men with lust instead of women? The truth is, you are a people in ignorance.”
Эльмир Кулиев
Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы — невежественный народ!"