27.
Neml Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
E innekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun techelun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, cehalet üreten bir toplumsunuz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz".
Kur'an Mesajı
"Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Yoo! Siz aslında (bunun getireceği vahim sonucu) bilmiyorsunuz!
Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Kerim Kur'an
"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Hayır! Siz gerçekten cahil[1] bir toplumsunuz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi? Hayır! Siz, bilisiz bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşmakta kararlı mısınız? Hayır, siz kendini tutamayan bir halksınız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Kur’an Meal-Tefsir
Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Doğrusu siz cahillikte devam eden bir topluluksunuz!"
The Final Testament
"You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."
The Quran: A Monotheist Translation
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are an ignorant people."
Quran: A Reformist Translation
"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
The Clear Quran
Do you really lust after men instead of women? In fact, you are ˹only˺ a people acting ignorantly."
Tafhim commentary
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."[1]
Al- Muntakhab
"Certainly" he continued, "you have sensuous desire for men in lieu of women; you are a people who are indeed ignorant and indeed impudent, a people who have no shame of their sins"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly. "