Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İman edip sakınanları ise kurtardık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Oysa iman edip sakınanları kurtardık.
Gültekin Onantr
İnananları ve sakınanları da kurtardık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İman edib de (fenalıkdan) sakınır olanları biz (daima) kurtardık.
İbni Kesirtr
İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah'tan korkuyorlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnananları ve korunanları kurtardık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İman edip takva sahibi olanları ise kurtardık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnananları ve sorumluluk bilinci taşıyanları kurtardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnanmış ve kendini korumuş olanları ise kurtarmıştık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İman edenleri ve erdemli davrananları kurtardık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.
Əlixan Musayevaz
İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İman gətirib (Allaha şərik qoşmaqdan, Ona asi olmaqdan) qorxanları isə xilas etdik!
Ələddin Sultanovaz
İman gətirib Allahdan qorxan kimsələri isə xilas etdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We save those who believe and lead a righteous life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We saved those who believed and were righteous.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We saved those who acknowledged and were righteous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khanen
And We saved those who believed, and used to fear Allâh, and keep their duty to Him.
Abdullah Yusuf Alien
And We saved those who believed and practised righteousness.
Marmaduke Pickthallen
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).
Taqi Usmanien
And We saved those who believed and who used to be God-fearing.
Abdul Haleemen
but We saved those who believed and were mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We deliver those who believe and take heed for themselves.
Muhammad Asaden
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslimsen
And We saved those who believed and were righteous.
Shabbir Ahmeden
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright.
Syed Vickar Ahameden
And We saved those who believed and did righteousness.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We saved those who believed and used to fear Allah.
Ali Quli Qaraien
And We delivered those who had faith and were Godwary.
Bijan Moeinianen
Of course I saved those who had believed and respected the Lord.
George Saleen
And We delivered those who believed, and feared God.
Mahmoud Ghalien
And We delivered the ones who believed and were pious.
Amatul Rahman Omaren
(Whereas We destroyed them, ) We saved those who had believed and used to guard against evil.
E. Henry Palmeren
But we saved those who believed and who did fear.
Hamid S. Azizen
Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge.
Arthur John Arberryen
And We delivered those who believed and were godfearing.
Aisha Bewleyen
We rescued those who had iman and who had taqwa.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.
Эльмир Кулиевru
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.