27.
Neml Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْۙ اَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Fenzur keyfe kane akıbetu mekrihim enna demmernahum ve kavmehum ecmein.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
Kur'an Mesajı
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.
Kerim Kur'an
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Kerim Kur'an
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve toplumlarını yerle bir ettik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Kur’an Meal-Tefsir
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
The Final Testament
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
The Quran: A Monotheist Translation
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Quran: A Reformist Translation
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
The Clear Quran
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Tafhim commentary
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
Al- Muntakhab
And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.