27. Neml Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْۙ اَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Fenzur keyfe kane akıbetu mekrihim enna demmernahum ve kavmehum ecmein.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.
Gültekin Onan
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
İbni Kesir
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve toplumlarını yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
Əlixan Musayev
Bax gör onların hiylələrinin aqibəti necə oldu. Biz onları bütün tayfalarıyla birlikdə yerlə-yeksan etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Bir gör onların hiylələrinin axırı necə oldu. Biz onların (doqquz kişinin) özlərini də, tayfalarını da büsbütün yox etdik.
Ələddin Sultanov
Gör onların hiylələrinin axırı necə oldu! Biz onları və onların qövmünü bütövlüklə məhv etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Mustafa Khattab The Clear Quran
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Al-Hilali & Khan
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
Abdullah Yusuf Ali
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Marmaduke Pickthall
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
Taqi Usmani
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether.
Abdul Haleem
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.
Mohamed Ahmed - Samira
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
Muhammad Asad
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form.
Progressive Muslims
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
Shabbir Ahmed
Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33).
Syed Vickar Ahamed
Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Ali Quli Qarai
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
Bijan Moeinian
Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together.
George Sale
And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people;
Mahmoud Ghali
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together.
Amatul Rahman Omar
Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all.
E. Henry Palmer
Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together!
Hamid S. Aziz
And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not.
Arthur John Arberry
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
Aisha Bewley
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,
Эльмир Кулиев
Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом.