27.
Neml Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve mekeru mekran ve mekerna mekran ve hum la yeş'urun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.
Kur'an Mesajı
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak[1]kurmuştuk.[2]
The Final Testament
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
The Quran: A Monotheist Translation
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Quran: A Reformist Translation
They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.
Al- Muntakhab
And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.