27. Neml Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
وَمَكَرُوا مَكْراً وَمَكَرْنَا مَكْراً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ve mekeru mekran ve mekerna mekran ve hum la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
Gültekin Onan
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların planlarını altüst ediverdik.
İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sinsi düzenler tasarladılar. Biz de düzen tasarladık. Oysa onlar, ayırdında değillerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak[1]kurmuştuk.[2]
Əlixan Musayev
Onlar hiylə qurdular, Biz də hiylə qurduq. Lakin onlar (bunu) hiss etmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bir hiylə qurdular. Biz isə özləri də bilmədən (gözlənilməyən bir əzabla) hiylələrinin cəzasını verdik.
Ələddin Sultanov
Onlar bir hiylə qurdular. Biz də özləri də fərqinə varmadan onlara bir hiylə qurduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They plotted a scheme and We plotted a scheme, while they did not notice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.
Al-Hilali & Khan
So they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived not.
Abdullah Yusuf Ali
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
Marmaduke Pickthall
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus they planned and We too planned, the while they did not know.[1]
Taqi Usmani
Thus they devised a plan, and We devised a plan, while they were not aware.
Abdul Haleem
So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware.
Mohamed Ahmed - Samira
They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.
Muhammad Asad
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive.
Progressive Muslims
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice.
Shabbir Ahmed
And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not.
Syed Vickar Ahamed
So they plotted and planned but We too planned, even while they were not aware of it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Ali Quli Qarai
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
Bijan Moeinian
They had their own plot and God had His own scheme of which they were unaware
George Sale
And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not.
Mahmoud Ghali
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware.
Amatul Rahman Omar
And they hatched a plot and We likewise brought forth a counter plan of which they were not aware (that their plotting would go in vain).
E. Henry Palmer
And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive.
Hamid S. Aziz
Said they, "Swear to each other by Allah that we will surely fall on him and his people by night; then we will surely say unto his family, 'We witnessed not the destruction of his household; and we are truth tellers!'"
Arthur John Arberry
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
Aisha Bewley
They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme; and they perceived not.
Эльмир Кулиев
Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.