27. Neml Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَهُمْ سُٓوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُونَ
Ulaikellezine lehum suul azabi ve hum fil ahıreti humul ahserun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır ve bunlardır ki Ahırette en çok husrana düşenlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır, ahirette en çok ziyana uğrayanlar da onlardır.
Gültekin Onan
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azab (işte) onlara mahsusdur. Onlar ahiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Bunlar öyle kimselerdir ki; kötü azap onlarındır. Ve onlar; ahirette de en çok hüsrana uğrayanların kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara çetin bir azap vardır, ahirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Ahirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap Günü'nde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ağır bir cezayı hak etmiş olanlar, işte böyleleridir. Sonsuz yaşamda da en çok yitime uğrayanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı hak etmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.
Əlixan Musayev
Bunlar əzabı ağır olacaq kimsələrdir; Axirətdə ən çox ziyana uğrayacaq kəslər də elə onlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları (dünyada) çox pis əzab gözləyir, (imanı küfrə dəyişdirməklərinə görə) axirətdə ən böyük ziyana uğrayacaq kəslər də onlardır!
Ələddin Sultanov
Onlar üçün pis bir əzab var və axirətdə ən çox ziyana uğrayanlar onlar olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Al-Hilali & Khan
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
Abdullah Yusuf Ali
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
Marmaduke Pickthall
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is they for whom a grievous chastisement lies in store;[1] it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
Taqi Usmani
Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter.
Abdul Haleem
it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come.
Mohamed Ahmed - Samira
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.
Muhammad Asad
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness.
Progressive Muslims
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Shabbir Ahmed
It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Ali Quli Qarai
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Bijan Moeinian
For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter.
George Sale
These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers.
Mahmoud Ghali
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter.
E. Henry Palmer
These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose!
Hamid S. Aziz
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on.
Arthur John Arberry
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
Aisha Bewley
Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they for whom is the evil of punishment, and in the Hereafter are they the greatest losers.
Эльмир Кулиев
Они — те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.