27.
Neml Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَهُمْ سُٓوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُونَ
Ulaikellezine lehum suul azabi ve hum fil ahıreti humul ahserun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar var ya, azabın kötüsü onlaradır! Gelecekteki yaşamda da en çok hüsrana uğrayacak olanlar onlardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azabın kötüsü vardır ve bunlardır ki Ahırette en çok husrana düşenlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azab (işte) onlara mahsusdur. Onlar ahiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara çetin bir azap vardır, ahirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Ahirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşacacak olanlar.
Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, Hesap Günü'nde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Kerim Kur'an
Onlar için azabın kötüsü vardır. Onlar, hesap gününde en çok ziyana uğrayacak kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ağır bir cezayı hak etmiş olanlar, işte böyleleridir. Sonsuz yaşamda da en çok yitime uğrayanlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar en kötü cezayı hak etmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, azabı en kötü olanlardır; ahirette en çok kaybedecek olanlar da onlardır.
The Final Testament
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
The Quran: A Monotheist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Quran: A Reformist Translation
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers.
The Clear Quran
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Tafhim commentary
It is they for whom a grievous chastisement lies in store;[1] it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
Al- Muntakhab
These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.