Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: "Senin tahtın böyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz müslüman olmuştuk."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) geldiğinde şöyle denildi: "Senin tahtın işte böyle midir?". . . (Melike de) dedi ki: "Sanki o. . . Bundan önce (zaten) bize ilim verilmişti ve müslimler olmuştuk. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melike gelince, "Senin tahtın da böyle mi?" dendi. "Tıpkı o" dedi. "Zaten bize daha önce bilgi verilmişti ve biz teslim olmuştuk."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Belkıs gelince, "Senin tahtın böyle mi?" denildi. O da, "Sanki o! Fakat zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz teslimiyet göstermiştik" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) varınca kendisine, 'Senin tahtın buna mı benziyor?' dendi. 'Tıpkı o,' dedi, 'Bize ondan önce bilgi verilmişti ve biz müslüman idik.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh geldiğinde böyle mi senin tahtın? denildi, sanki o, maamafih bize ondan önce ılim verildi müsliman olduk dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (kadın) gelince ona (şöyle) denildi: "Senin tahtın böyle mi idi"? (Kadın) dedi: "Sanki bu, odur. Ondan evvel de bize ilim verilmişdi ve biz müslüman olmuşduk".
Kur'an Mesajı
Ve böylece, (Süleyman'ın yanına gelince) ona: "Senin tahtın böyle miydi?" diye soruldu. (Sebe Melikesi:) "Sanki bunun gibiydi!" dedi. (Süleyman, bunun üzerine, yanındakilere:) "(İlahi) bilgi ondan önce bize verilmiş olduğu ve bizim de (başından beri) Allah'a yürekten boyun eğen kimseler olduğumuz halde, (Melike'nin, bizim kendisine bu yolda herhangi bir yardımımız olmadan, kendiliğinden hakka ulaştığını)
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kraliçe geldiği zaman: -Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: -Sanki bu o! Daha önce bize bilgi verildi ve müslüman olduk, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Süleyman'ın huzuruna girince ona: "Senin tahtın da böyle midir?" diye soruldu. "Sanki o!" dedi, "zaten bu mucizeden önce bize bilgi verildiği için sana itaat edenlerden olduk."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kraliçe) Gelince (ona): "Senin tahtın da böyle mi?" dendi, "Tıpkı o, dedi, zaten bize daha önce bilgi verilmişti. (Allah'ın kudretini ve senin peygamber olduğunu anlamış) ve biz müslüman olmuştuk."
Kur'an-ı Kerim Meali
Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk."
Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi) gelince, ona "Senin tahtın da böyle miydi?" denildi; o da "Sanki bu tıpkı o!" dedi.Ve (Süleyman şöyle dedi): "Hakikatin bilgisi ondan önce bize verilmişti, bu yüzden de biz müslüman olduk;
Kerim Kur'an
Melike geldiğinde ona: "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. "Sanki onun gibi." dedi. Ve "Bize daha önce bilgi verildi ve biz teslimiyet gösterdik!"
Kerim Kur'an
Melike geldiğinde ona: "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. "Tıpkı o." dedi. Ve "Bize daha önce bilgi verildi ve biz teslimiyet gösterdik!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda geldiği zaman, şöyle denildi: "Senin tahtın böyle mi?" Dedi ki: "Tıpkısı!" "Daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Belkıs gelince; "Senin arşın da böyle mi?" diye soruldu. "Sanki ta kendisi! Sizdeki bu bilgiyi[1] daha önce duyduk da onun için teslim olarak size geldik" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Kadın lider) varınca kendisine, "Senin tahtın buna mı benziyor?" dendi. "Tıpkı o" dedi, "Bize ondan önce bilgi verilmişti ve biz Müslüman idik."
Kur’an Meal-Tefsir
(Belkıs oraya) gelince, kendisine "Senin tahtın da böyle mi?" denmiş, o da "Sanki o! Bu olaydan önce bize bilgi verilmiş ve biz müslümanlar olmuştuk." demişti.
The Final Testament
When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."
The Quran: A Monotheist Translation
So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." "And we were given knowledge before her, and we had submitted."
Quran: A Reformist Translation
So when she came, it was said, "Is your throne like this?" She said, "It appears to be similar." We were given knowledge before her, and we had peacefully surrendered.
The Clear Quran
So when she arrived, it was said ˹to her˺, "Is your throne like this?" She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺[1] before this ˹miracle˺,[2] and have submitted ˹to Allah˺.”
Tafhim commentary
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same.[1] We had already come to know this and we had submitted ourselves."[2]
Al- Muntakhab
And when she arrived -and was welcomed by Sulayman- she was asked: "Does your throne look like this!" "It certainly looks, " she said, "as if it were it" "And with Allah's mercy and grace", said Sulayman to his retinue, "we were given the divine knowledge which is the spirit of truth guiding us into all truth long before her and by consequence we conformed to Allah's system of faith and worship, we conformed to Islam"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it. " [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah ].