27. Neml Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
وَاِنّ۪ي مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Ve inni mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nazıratun bime yerciul murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefirler ne ile dönecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?"
Gültekin Onan
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım".
İbni Kesir
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, onlara bir armağan göndereceğim. Bakalım, gönderilenler neyle dönecekler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben onlara bir hediye gönderecek ve elçilerin ne getireceklerine bakacağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlara bir armağan göndereyim de bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben (şimdi) onlara bir hediye ile elçi göndereceğim; bakalım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler!"
Əlixan Musayev
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm və baxacağam görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm; görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Süleyman peyğəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padşahdırsa, qəbul edər).
Ələddin Sultanov
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm. Görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with."[1] 
Al-Hilali & Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
Abdullah Yusuf Ali
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
Marmaduke Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
Taqi Usmani
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back."
Abdul Haleem
but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’
Mohamed Ahmed - Samira
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return). "
Muhammad Asad
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back".
Progressive Muslims
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. "
Shabbir Ahmed
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring. " (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).
Syed Vickar Ahamed
"But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. "
Ali Quli Qarai
I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back. ’
Bijan Moeinian
"Let me send him some gift and see what his response will be. "
George Sale
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.
Mahmoud Ghali
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with. "
Amatul Rahman Omar
`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back. '
E. Henry Palmer
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return. '
Hamid S. Aziz
She said, "Verily, kings when they enter a city, despoil it, and demean the mighty ones of its people; thus they will do.
Arthur John Arberry
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back. '
Aisha Bewley
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I will send a gift to them, and see with what the emissaries return.”
Эльмир Кулиев
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы".