27. Neml Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim."
قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَفْتُون۪ي ف۪ٓي اَمْر۪يۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْراً حَتّٰى تَشْهَدُونِ
Kalet ya eyyuhel meleu eftuni fi emri, ma kuntu katıaten emren hatta teşhedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim. . . Bu konuda bana görüşünüzü bildirin. . . Sizsiz bu konuya karar vermek istemedim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kraliçe dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir veriniz; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir karar vermem."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey a'yan, dedi: bana emrimde bir fetva verin, sizin huzurunuz olmadan ben hiç bir emri kestirmiş değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Melike): "Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kadın): "Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re'y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat'i (bir hüküm saahibi) olamadım".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yüzyüze geldiğim bu meselede görüşünüz nedir, bana söyleyin; siz görüşlerinizi bana açıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mümkün değil".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sebe kraliçesi) dedi ki: "Siz ey seçkinler! Karşı karşıya kaldığım bu konuda bana kanaatlerinizi bildirin! Sizin katkınız olmadan bu konuda kestirip atmam doğru olmaz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey meleler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, olmadan ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey ileri gelenler! Bu istekle ilgili bana görüşlerinizi bildirin. Siz, görüşünüzü bildirmedikçe ben kesin bir karar verecek değilim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler! Bu işimde bana görüş bildirin; onayınız olmadıkça, hiçbir eylem için kesin yargı vermem!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ileri gelenler! Bu işimde bana sağlam bir görüş bildirin. Sizlerle görüşmeden hiçbir işe karar vermem.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Belkıs:) "Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar[1] hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim." demişti.
Əlixan Musayev
(Qadın) dedi: “Ey əyanlar! Bu iş barəsində mənə məsləhət verin. Mən heç vaxt siz yanımda olmayınca qəti qərar ver­­məmişəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bəlqis) dedi: “Ey əyanlar! Bu iş barəsində mənə rəyinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!”
Ələddin Sultanov
(Sonra Bəlqis:) “Ey əyanlar! Bu iş barədə mənə fikrinizi bildirin! Siz olmadan mən heç bir işə qəti qərar verən deyiləm!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Mustafa Khattab The Clear Quran
She said, "O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you."
Al-Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me (and give me your opinions)."
Abdullah Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
Marmaduke Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."[1]
Taqi Usmani
She said, "O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me."
Abdul Haleem
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Mohamed Ahmed - Samira
. " Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Muhammad Asad
She added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion".
Progressive Muslims
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony. "
Shabbir Ahmed
She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."
Syed Vickar Ahamed
She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Ali Quli Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Bijan Moeinian
She said: "Advise me in this affair as I have never done anything without your consultation. "
George Sale
She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.
Mahmoud Ghali
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness. "
Amatul Rahman Omar
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise). '
E. Henry Palmer
She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.'
Hamid S. Aziz
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i. e. as a Muslim)"
Arthur John Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness. '
Aisha Bewley
She said, ‘Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “O eminent ones: counsel me in my affair; I decide no affair until you bear me witness.”
Эльмир Кулиев
Она сказала: "О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной".