27. Neml Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
اَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ۟
Ella ta'lu aleyye ve'tuni muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle ki: " Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!"
Gültekin Onan
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
İbni Kesir
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet[1] içinde bana gelin!" diyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Əlixan Musayev
Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müti olaraq gəlin!”»
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müti (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim dəvətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.
Ələddin Sultanov
Mənə qarşı çıxmayın və təslim olub hüzuruma gəlin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’"
Al-Hilali & Khan
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allâh with full submission).’ "
Abdullah Yusuf Ali
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
Marmaduke Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."[1]
Abdul Haleem
do not put yourselves above me, and come to me in submission to God."’
Mohamed Ahmed - Samira
Do not rise against me, but come to me in submission. '
Muhammad Asad
[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do not let your pride get the better of your prudence and I expect you to come to me with low submissive reverence for Allah Who exacts reverence and obedience from every Created being".
Progressive Muslims
""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering""
Shabbir Ahmed
'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender. '" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North).
Syed Vickar Ahamed
" ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah). ’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims]. ' "
Ali Quli Qarai
[It states, ] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission. ’’ ’
Bijan Moeinian
"Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord. "
George Sale
rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me.
Mahmoud Ghali
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims. " (Or: in surrender)
Amatul Rahman Omar
"Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission". '
E. Henry Palmer
Do not rise up against me, but come to me resigned!"'
Hamid S. Aziz
"It is from Solomon, and, verily, it is as follows, 'In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Arthur John Arberry
Rise not up against me, but come to me in surrender. " '
Aisha Bewley
Do not rise up against me, but come to me in submission. "’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘Exalt not yourselves against me, but come to me submitting!’”
Эльмир Кулиев
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными”".