27.
Neml Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
اَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ۟
Ella ta'lu aleyye ve'tuni muslimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
''Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
Kur'an Mesajı
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Quran: A Reformist Translation
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""
Tafhim commentary
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."[1]
Al- Muntakhab
"Do not let your pride get the better of your prudence and I expect you to come to me with low submissive reverence for Allah Who exacts reverence and obedience from every Created being".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims]. ' "