27. Neml Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
اِنَّهُ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهُ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ
İnnehu min suleymane ve innehu bismillahir rahmanir rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Mektup, Süleyman'dandır; muhakkak ki o(nun başlangıcı) Bismillahir Rahmanir Rahıym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Mektup Süleyman'dandır, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın adıyla başlamaktadır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süleymandan ve, o Rahman, rahim Allahın ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Süleyman'dan; o Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı'nın Adıyla" (başlamakta)dır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle",
İbni Kesir
Gerçekten o; Süleyman'dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah'ın adıyladır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Mektup Süleyman'dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Süleyman'dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah'ın adıyla (başlıyor)..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla başlıyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet o Süleyman'dan gelen bir mektup ve o şöyle (başlıyor): "Rahman Rahim Allah'ın adıyla:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O, Süleyman'ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz olan Allah'ın adıyla başlıyor."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O, Süleyman'ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz Allah'ın adıyla başlıyor."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, bu, Süleyman'dandır. Ve kuşkusuz, Bağışlayan; Merhametli Allah'ın İsmiyledir!"[310]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman'dan geliyor; iyiliği sonsuz, ikramı bol Allah'ın adıyla başlıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, Süleyman'dandır ve o, ‘Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Əlixan Musayev
O (məktub) Süleymandandır və (onda deyilir:) “Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O məktub Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim”lədir (bismillahla başlanır).
Ələddin Sultanov
O məktub Süleymandandır və belə başlayır: “Rəhman və Rəhim olan Allahın adı ilə!
Rashad Khalifa The Final Testament
"It is from Solomon, and it is, 'In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.',
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful'"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"It is from Solomon, and it reads: In the name of God, the Gracious, the Compassionate"
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
"Verily it is from Sulaimân (Solomon), and verily, it (reads): In the Name of Allâh, the Most Gracious, the Most Merciful:
Abdullah Yusuf Ali
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
Marmaduke Pickthall
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."
Taqi Usmani
It is from Sulaimān, and it is (in the following words :) With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
It is from Solomon, and it says, "In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy,
Mohamed Ahmed - Samira
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
Muhammad Asad
Behold, it is from Solomon, and it says, ‘In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It is from Sulayman, " she said, "and it reads, quote: "In the Name of Allah, AL-Rahman, and AL-Rahim. "
Progressive Muslims
"It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful""
Shabbir Ahmed
"It is from Solomon and it says, 'With the Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. '"
Syed Vickar Ahamed
"It is from Sulaiman (Solomon), and is (written): ‘In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Ali Quli Qarai
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Bijan Moeinian
"It is from Solomon saying: “In the name of God, the Most Forgiving, and the Most Merciful. "
George Sale
it is from Solomon, and this is the tenor thereof: In the name of the most merciful God,
Mahmoud Ghali
Surely it is from Sulayman, (Solomon) and surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
`It is from Solomon and it says, "With the name of Allâh, the Most Gracious, the Ever Merciful (I commence to write to you).
E. Henry Palmer
It is from Solomon, and, verily, it is, "In the name of the merciful and compassionate God.
Hamid S. Aziz
Said she (the Queen of Sheba after she had received the letter), "O you chiefs! Verily, a noble letter has been thrown before me.
Arthur John Arberry
It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Aisha Bewley
It is from Sulayman and says: "In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“It is from Solomon, and it is: ‘In the name of God, the Almighty, the Merciful:
Эльмир Кулиев
Оно — от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: “Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!