27.
Neml Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
اِنَّهُ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهُ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ
İnnehu min suleymane ve innehu bismillahir rahmanir rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Mektup, Süleyman'dandır; muhakkak ki o(nun başlangıcı) Bismillahir Rahmanir Rahıym'dir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Mektup Süleyman'dandır, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın adıyla başlamaktadır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle",
Kur'an Mesajı
Mektup Süleyman'dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Süleyman'dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah'ın adıyla (başlıyor)..
Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Evet o Süleyman'dan gelen bir mektup ve o şöyle (başlıyor): "Rahman Rahim Allah'ın adıyla:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, bu, Süleyman'dandır. Ve kuşkusuz, Bağışlayan; Merhametli Allah'ın İsmiyledir!"[310]
Kur’an Meal-Tefsir
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
The Final Testament
"It is from Solomon, and it is, 'In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.',
The Quran: A Monotheist Translation
"It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful'"
Quran: A Reformist Translation
"It is from Solomon, and it reads: In the name of God, the Gracious, the Compassionate"
The Clear Quran
It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
Tafhim commentary
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."
Al- Muntakhab
"It is from Sulayman, " she said, "and it reads, quote: "In the Name of Allah, AL-Rahman, and AL-Rahim. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,