27.
Neml Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukınun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, salatı (Allah'a yöneliş ile mi'racı yaşama) ikame ederler ve arınıp saflaşmak için varlıklarından verirler; işte onlar ölümsüz geleceklerine kesin yakin elde etmişlerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki namazı dürüst kılarlar ve zekatı verirler, Ahırette de onlar yakin edinirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Onlar ahirete kat'i kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekatı verir ve ahirete kesin olarak iman ederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
O müminler ki, namazı kılar, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar, ahirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı yaparlar.[1] Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Kerim Kur'an
Onlar, salatı ikame ederler, zekatı verirler.[1] Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve zekatı verirler. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazı tam kılan ve zekatı veren müminler için müjdeler içerir. Onlar Ahirete de içten inanırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
The Final Testament
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain.
Quran: A Reformist Translation
Those who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Al- Muntakhab
Who engage in the act of worship and give alms -for alms are but the vehicles of prayer- and look at the Hereafter as the most undoubted event.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].