27. Neml Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
اِذْهَبْ بِكِتَاب۪ي هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
İzheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"
Gültekin Onan
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?
İbni Kesir
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şu mektubumu[1] götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"
Əlixan Musayev
Mənim bu məktubumu apar onların yanına at. Sonra bir qədər uzaqda dur və bax gör nə cavab verəcəklər!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!”
Ələddin Sultanov
Mənim bu məktubumu apar və onlara at! Sonra da bir kənara çəkil və bax gör nə cavab verəcəklər!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond."
Al-Hilali & Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Abdullah Yusuf Ali
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Marmaduke Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."[1]
Taqi Usmani
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react."
Abdul Haleem
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Mohamed Ahmed - Samira
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return. "
Muhammad Asad
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give".
Progressive Muslims
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "
Shabbir Ahmed
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give. "
Syed Vickar Ahamed
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back. "..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Ali Quli Qarai
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Bijan Moeinian
"Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me."
George Sale
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
Mahmoud Ghali
Go with this book (i. e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Amatul Rahman Omar
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,
E. Henry Palmer
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return. '
Hamid S. Aziz
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.
Arthur John Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
Aisha Bewley
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”
Эльмир Кулиев
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят".