27.
Neml Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
اِذْهَبْ بِكِتَاب۪ي هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
İzheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Türkçe Kur'an Çözümü
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?
Kur'an Mesajı
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Hayat Kitabı Kur’an
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Kerim Kur'an
"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Kur’an Meal-Tefsir
Şu mektubumu[1] götür ve kendilerine ver; sonra (kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bak!"
The Quran: A Monotheist Translation
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Quran: A Reformist Translation
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
The Clear Quran
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond."
Tafhim commentary
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."[1]
Al- Muntakhab
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."