Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?
Kur'an Mesajı
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Hayat Kitabı Kur’an
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Quran: A Reformist Translation
He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Tafhim commentary
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.
Al- Muntakhab
And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.