27.
Neml Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten ben, onlara hükmetmekte olan bir kadın buldum ki, ona her şeyden (bolca) verilmiştir ve büyük bir tahtı var."
اِنّ۪ي وَجَدْتُ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُو۫تِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظ۪يمٌ
İnni vecedtumreeten temlikuhum ve utiyet min kulli şey'in ve leha arşun azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten ben, onlara hükmetmekte olan bir kadın buldum ki, ona her şeyden (bolca) verilmiştir ve büyük bir tahtı var."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Doğrusu ben, onlara (Sabalılar'a) hükümdarlık eden, kendisine her şeyden verilmiş ve hükümranlık tahtı olan bir kadın buldum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sebe'lilere hükmeden bir kadın buldum. Kendisine her şeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben, onlara (Sebe halkına) hükümdarlık eden, kendisine her şeyden bolca verilmiş ve büyük bir tahtı olan bir kadın gördüm."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları yöneten bir kadın buldum. Kendisine her şeyden verilmiş ve büyük bir sarayı var.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü ben bir kadın buldum, onlara meliklik ediyor, kendisine her şeyden verilmiş, azametli bir tahtı da var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat, orada bir kadını onlara hükümdarlık eder buldum. Kendisine her şey verilmişdir. Onun bir de çok büyük bir tahtı var".
Kur'an Mesajı
"Oranın halkına bir kadının hükmettiğini gördüm; (öyle bir kadın ki,) kendisine (iyi ve güzel) şeylerin hepsinden (cömertçe) verilmiş; güçlü de bir yönetimi var.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, orada hükümdarlık eden bir kadın buldum. Bu kadına her şey verilmiş, onun bir de kocaman tahtı var.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sebe halkını bir kadın hükümdarın yönettiğini gördüm. Kendisine her türlü imkan verilmiş. Onun güçlü bir yönetimi olduğu gibi pek büyük bir tahtı da var.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben onlara hükümdarlık eden bir kadın buldum, kendisine her şey verilmiş ve büyük bir tahtı var."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sabalılara hükmeden bir kadın buldum. Kendisine herşeyden bir pay verilmiş, kocaman bir tahtı var."
Hayat Kitabı Kur’an
Evet ben orada bir kadın buldum ki, o ora halkına yöneticilik yapıyor; (bir iktidara gerekli olan) her şeyden ona da verilmişti; üstelik onun pek muhteşem bir tahtı da vardı.
Kerim Kur'an
"Onlara yöneticilik yapan bir kadın buldum. Ona her şeyden verilmiş. Çok görkemli bir tahtı var."
Kerim Kur'an
"Onlara yöneticilik yapan bir hanım buldum. Ona her şeyden verilmiş. Çok görkemli bir tahtı var."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, onları yöneten bir kadın gördüm. Ona, her şeyden verilmiş ve büyük bir tahtı var!"[309]
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada bir kadına rastladım; onları egemenliği altına almış ve ona her şeyden verilmiş; büyük bir arşı da var.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları sahiplenen bir kadın buldum. Kendisine her şeyden verilmiş ve büyük bir sarayı var."
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine her şeyden (bolca) verilmiş ve büyük de bir tahtı olan bir hanımı[1] (Belkıs'ı) onları yönetir buldum.
The Final Testament
"I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.
The Quran: A Monotheist Translation
"I found them ruled by a woman, and she was given all possessions, and she had a great throne."
Quran: A Reformist Translation
"I found them owned by a woman, and she was given all possession, and she had a great throne."
The Clear Quran
Indeed, I found a woman ruling over them,[1] who has been given everything ˹she needs˺, and who has a magnificent throne.
Tafhim commentary
I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.
Al- Muntakhab
"I have found, "the hoopoe continued, "that a woman reigns over them and all grace abounds in her and she has a great throne"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.