27.Neml Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
هُدًى وَبُشْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ
Huden ve buşra lil mu'minin.
1hudenyol göstericidirهُدًۭى
2ve buşrave müjdedirوَبُشْرَىٰ
3lilmu'minineinananlaraلِلْمُؤْمِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İman edenler için hakikate erdirici ve müjde olarak!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İnananlara rehber ve müjdedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Gültekin Onantr
İnançlılar için bir hidayet ve bir müjdedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Mü'minler için birer hidayet ve müjdedir (onlar).
İbni Kesirtr
Mü'minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O kitap ki, inananlar için bir yol gösterici ve bir müjdedir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Müminler için rehber ve müjdedir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Müminler için hidayet, rehber ve müjdedir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnananlara yol gösterici ve müjdedir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
inananlar için bir rehber ve bir müjdedir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İnananlar için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnananlar için doğru yola iletici ve müjdeleyicidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnananlar için yol gösterendir ve sevinçli bir haberdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Doğruyu gösteren ve o müminler(inanıp güvenenler) için müjdeler içeren kitabın ayetleridir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçeği onaylayanlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir.
Əlixan Musayevaz
Möminlərə doğru yolu göstərən rəhbər və müjdədir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Möminlərə (doğru yol göstərən) rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.
Ələddin Sultanovaz
Möminlər üçün hidayət rəhbəri və müjdədir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A beacon, and good news, for the believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A guide and good news to the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A guide and good news to those who acknowledge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Al-Hilali & Khanen
A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].
Abdullah Yusuf Alien
A guide: and glad tidings for the believers,-
Marmaduke Pickthallen
A guidance and good tidings for believers
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a guidance and good tidings[1] for the believers
Taqi Usmanien
a guidance and good news to the believers
Abdul Haleemen
a guide and joyful news for the believers
Mohamed Ahmed - Samiraen
A guidance and good tidings for the believers,
Muhammad Asaden
a guidance and a glad tiding to the believers
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues,
Progressive Muslimsen
A guide and good news to the believers.
Shabbir Ahmeden
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it).
Syed Vickar Ahameden
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As guidance and good tidings for the believers
Ali Quli Qaraien
a guidance and good news for the faithful
Bijan Moeinianen
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them.
George Saleen
A direction, and good tidings unto the true believers;
Mahmoud Ghalien
A guidance and good tidings to the believers,
Amatul Rahman Omaren
(It is) a guidance and good tidings to the believers;
E. Henry Palmeren
a guidance and glad tidings to the believers,
Hamid S. Azizen
TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;