27. Neml Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
هُدًى وَبُشْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَۙ
Huden ve buşra lil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler için hakikate erdirici ve müjde olarak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlara rehber ve müjdedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Kur'an, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü'minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
birer hidayet ve müjde olmak üzere o mü'minlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'minler için birer hidayet ve müjdedir (onlar).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O kitap ki, inananlar için bir yol gösterici ve bir müjdedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müminler için rehber ve müjdedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler için hidayet, rehber ve müjdedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlara yol gösterici ve müjdedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Müminlere bir kılavuz ve muştudur o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
inananlar için bir rehber ve bir müjdedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananlar için doğru yola iletici ve haber vericidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananlar için doğru yola iletici ve müjdeleyicidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlar için yol gösterendir ve sevinçli bir haberdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğruyu gösteren ve o müminler(inanıp güvenenler) için müjdeler içeren kitabın ayetleridir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar için bir kılavuz ve müjdedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kur'an) müminler için bir rehber ve müjdedir.
Əlixan Musayev
Möminlərə doğru yolu göstərən rəhbər və müjdədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Möminlərə (doğru yol göstərən) rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.
Ələddin Sultanov
Möminlər üçün hidayət rəhbəri və müjdədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
A beacon, and good news, for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A guide and good news to the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A guide and good news to those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Al-Hilali & Khan
A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a guidance and good tidings[1] for the believers
Mohamed Ahmed - Samira
A guidance and good tidings for the believers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is a guide leading and directing mankind in their course of action, way of life and in the manner of conducting themselves and their affairs besides being joyful tidings to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues,
Shabbir Ahmed
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it).
Syed Vickar Ahamed
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As guidance and good tidings for the believers
Bijan Moeinian
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them.
Amatul Rahman Omar
(It is) a guidance and good tidings to the believers;
Hamid S. Aziz
TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As guidance and glad tidings for the believers,
Эльмир Кулиев
верное руководство и благая весть для верующих,