26.Şuara Suresi99. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
وَمَٓا اَضَلَّـنَٓا اِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Ve ma edallena illel mucrimun.
1ve maوَمَآ
2edellenabizi saptıramazlarأَضَلَّنَآ
3illabakasıإِلَّا
4l-mucrimunesuçlulardanٱلْمُجْرِمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bizi ancak o suçlular (hakikati inkar edenler) saptırdı. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bizi ancak (önderlerimiz olan) suçlular saptırdı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bizi saptıranlar suçlulardı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.
Gültekin Onantr
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı".
İbni Kesirtr
Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ama bizi saptıran o suçlulardır."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne ki bizi saptıran, yalnızca günahı hayat tarzı haline getiren şu kimselerdi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ve bizi hep o mucrimler[1] saptırdı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Ve bizi hep o suçlular[1] saptırdı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bizi yoldan çıkaranlar, şu günahkarlardan başkası değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bizi saptıranlar suçlulardı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.
Əlixan Musayevaz
Bizi ancaq günahkarlar azdırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bizi yalnız günahkarlar azdırdı.
Ələddin Sultanovaz
Bizi günahkarlar azdırdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Those who misled us were wicked.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And none misled us except the criminals."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"None misled us except the criminals."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And none led us astray other than the wicked.
Al-Hilali & Khanen
And none has brought us into error except the Mujrimûn [Iblîs (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors].
Abdullah Yusuf Alien
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Marmaduke Pickthallen
It was but the guilty who misled us.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is none but those steeped in guilt who led us into this error,[1]
Taqi Usmanien
and it is only the sinners who misguided us.
Abdul Haleemen
It was the evildoers who led us astray,
Mohamed Ahmed - Samiraen
No one but the sinners led us astray.
Muhammad Asaden
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime"
Progressive Muslimsen
"And none misled us except the criminals. "
Shabbir Ahmeden
It is these guilty leaders who misled us.
Syed Vickar Ahameden
" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And no one misguided us except the criminals.
Ali Quli Qaraien
And no one led us astray except the guilty.
Bijan Moeinianen
"What criminals were those who misled us. "
George Saleen
And none seduced us but the wicked.
Mahmoud Ghalien
And in no way did anybody lead us into error except the criminals.
Amatul Rahman Omaren
`And none but those who cut off their ties with Allâh led us astray,
E. Henry Palmeren
but it was only sinners who led us astray.
Hamid S. Azizen
"'When we made you equal to the Lord of the Worlds!