26. Şuara Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
اِذْ نُسَوّ۪يكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz nusevvikum bi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hani sizi Rabb-ül alemin ile eşit kılmıştık. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü sizi rabbül'alemin seviyyesinde tutuyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
Gültekin Onan
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çünkü sizi alemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Çünkü sizi Âlemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Çünkü sizi alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Çünkü Evrenlerin Efendisini, sizinle aynı tutuyorduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutardık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Əlixan Musayev
o vaxt ki, biz sizi aləmlərin Rəbbinə tay tuturduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
Ələddin Sultanov
Çünki biz sizi aləmlərin Rəbbi ilə bir tuturduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"For we equated you with the Lord of the worlds!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists);
Abdullah Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Marmaduke Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
Mohamed Ahmed - Samira
In equating you with the Lord of all the worlds;
Muhammad Asad
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
Progressive Muslims
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Syed Vickar Ahamed
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When we equated you with the Lord of the worlds.
Bijan Moeinian
"How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?"
Amatul Rahman Omar
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds,
Arthur John Arberry
when we made you equal with the Lord of all Being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“When we made you equal with the Lord of All Creation!
Эльмир Кулиев
когда равняли вас с Господом миров.