26.Şuara Suresi98. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
اِذْ نُسَوّ۪يكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz nusevvikum bi rabbil alemin.
1izçünküإِذْ
2nusevvikumsizi eşit tutuyordukنُسَوِّيكُم
3birabbiRabbineبِرَبِّ
4l-aaleminealemlerinٱلْعَـٰلَمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hani sizi Rabb-ül alemin ile eşit kılmıştık. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü sizi rabbül'alemin seviyyesinde tutuyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
Gültekin Onantr
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk".
İbni Kesirtr
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Çünkü sizi alemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Çünkü sizi Âlemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Çünkü sizi alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Çünkü Evrenlerin Efendisini, sizinle aynı tutuyorduk!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çünkü sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutardık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Əlixan Musayevaz
o vaxt ki, biz sizi aləmlərin Rəbbinə tay tuturduq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
Ələddin Sultanovaz
Çünki biz sizi aləmlərin Rəbbi ilə bir tuturduq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"For we equated you with the Lord of the worlds!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khanen
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists);
Abdullah Yusuf Alien
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Marmaduke Pickthallen
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
Taqi Usmanien
when we used to equate you with the Lord of the worlds,
Abdul Haleemen
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
Mohamed Ahmed - Samiraen
In equating you with the Lord of all the worlds;
Muhammad Asaden
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
Progressive Muslimsen
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Shabbir Ahmeden
When we ranked you with the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahameden
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When we equated you with the Lord of the worlds.
Ali Quli Qaraien
when we equated you with the Lord of all the worlds!
Bijan Moeinianen
"How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?"
George Saleen
when we equalled you with the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghalien
As we made you equal with The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omaren
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds,
E. Henry Palmeren
when we made you equal to the Lord of the worlds!
Hamid S. Azizen
"'By Allah! In truth, we were in manifest error,
Arthur John Arberryen
when we made you equal with the Lord of all Being.
Aisha Bewleyen
when We equated you with the Lord of all the worlds.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“When we made you equal with the Lord of All Creation!