26. Şuara Suresi 97. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ
Tallahi in kunna le fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Əlixan Musayev
“Allaha and olsun ki, biz açıq-aydın azğınlıq içində idik –
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Allaha and olsun ki, biz (haqq yoldan) açıq-aydın azmışdıq!
Ələddin Sultanov
“Allaha and olsun ki, biz açıq-aydın bir zəlalət içindəydik!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"ByGod, we were clearly misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"By God, we were clearly misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"By Allah! We were clearly mistaken,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"By Allah, we were surely in clear error
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"By Allah, we were indeed in manifest error
Amatul Rahman Omar
`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“By God, we were in manifest error
Эльмир Кулиев
"Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,