26.Şuara Suresi97. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ
Tallahi in kunna le fi dalalin mubin.
1tallehivallahiتَٱللَّهِ
2ingerçektenإِن
3kunnabiz -imişizكُنَّا
4lefiiçindeلَفِى
5delalinbir sapıklıkضَلَـٰلٍۢ
6mubininapaçıkمُّبِينٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.
Gültekin Onantr
"Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".
İbni Kesirtr
Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(97, 98) Allah'a yemin olsun:[1] Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Əlixan Musayevaz
“Allaha and olsun ki, biz açıq-aydın azğınlıq içində idik –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“Allaha and olsun ki, biz (haqq yoldan) açıq-aydın azmışdıq!
Ələddin Sultanovaz
“Allaha and olsun ki, biz açıq-aydın bir zəlalət içindəydik!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"By GOD, we were far astray.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"ByGod, we were clearly misguided."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"By God, we were clearly misguided."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
"By Allah! We were clearly mistaken,
Al-Hilali & Khanen
By Allâh, we were truly in a manifest error,
Abdullah Yusuf Alien
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Marmaduke Pickthallen
By Allah, of a truth we were in error manifest
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"By Allah, we were surely in clear error
Taqi Usmanien
‘By Allah, we were in open error
Abdul Haleemen
‘We were clearly misguided
Mohamed Ahmed - Samiraen
"By God, we were plainly in error
Muhammad Asaden
"By God, we were most obviously astray
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error".
Progressive Muslimsen
"By God, we were clearly misguided. "
Shabbir Ahmeden
"By God, we were in manifest error!
Syed Vickar Ahameden
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
"By Allah, we were indeed in manifest error
Ali Quli Qaraien
‘By Allah, we had indeed been in manifest error,
Bijan Moeinianen
"By God, we were on absolute darkness. "
George Saleen
by God, we were in a manifest error,
Mahmoud Ghalien
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error,
Amatul Rahman Omaren
`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,
E. Henry Palmeren
"By God! we were surely in an obvious error,
Hamid S. Azizen
"They shall say, while they quarrel therein,
Arthur John Arberryen
'By God, we were certainly in manifest error
Aisha Bewleyen
‘By Allah, we were plainly misguided
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“By God, we were in manifest error
Эльмир Кулиевru
"Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,