26. Şuara Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
قَالُوا وَهُمْ ف۪يهَا يَخْتَصِمُونَۙ
Kalu ve hum fiha yahtesımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar orada tartışarak dediler ki:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
Gültekin Onan
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:
Ələddin Sultanov
Onlar orada (bütləri ilə) mübahisə edərək belə deyərlər:
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say as they feud therein,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said, while they were disputing therein:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, while they were disputing therein:
Mustafa Khattab The Clear Quran
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Marmaduke Pickthall
And they will say, when they are quarrelling therein:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
Taqi Usmani
They will say when they will be quarreling there with each other,
Abdul Haleem
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
Muhammad Asad
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words:
Shabbir Ahmed
And right away, blaming one another, they will exclaim,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say while they dispute therein,
Bijan Moeinian
Therein they will dispute with one another saying:. .
George Sale
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying,
Mahmoud Ghali
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,
Amatul Rahman Omar
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves,
Arthur John Arberry
They shall say, as they dispute there one with another,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say while they dispute therein:
Эльмир Кулиев
Препираясь там, они скажут: