26.Şuara Suresi96. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
قَالُوا وَهُمْ ف۪يهَا يَخْتَصِمُونَۙ
Kalu ve hum fiha yahtesımun.
1kaluderler kiقَالُوا۟
2vehumonlarوَهُمْ
3fihaoradaفِيهَا
4yehtesimuneçekişerekيَخْتَصِمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar orada tartışarak dediler ki:
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
Gültekin Onantr
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
İbni Kesirtr
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
Əlixan Musayevaz
Onlar orada höcətləşərək deyərlər:
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar orada (öz bütləri və rəisləri ilə) çənə-boğaz olub deyərlər:
Ələddin Sultanovaz
Onlar orada (bütləri ilə) mübahisə edərək belə deyərlər:
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will say as they feud therein,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said, while they were disputing therein:
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, while they were disputing therein:
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Al-Hilali & Khanen
They will say while contending therein,
Abdullah Yusuf Alien
"They will say there in their mutual bickerings:
Marmaduke Pickthallen
And they will say, when they are quarrelling therein:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
Taqi Usmanien
They will say when they will be quarreling there with each other,
Abdul Haleemen
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Disputing among themselves they will say:
Muhammad Asaden
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words:
Progressive Muslimsen
They said, while they were disputing therein:
Shabbir Ahmeden
And right away, blaming one another, they will exclaim,
Syed Vickar Ahameden
They will say, while they quarrel in there:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will say while they dispute therein,
Ali Quli Qaraien
They will say, as they wrangle in it [together],
Bijan Moeinianen
Therein they will dispute with one another saying:. .
George Saleen
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying,
Mahmoud Ghalien
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,
Amatul Rahman Omaren
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves,
E. Henry Palmeren
'They shall say, while they quarrel therein,
Hamid S. Azizen
"And the hosts of Iblis all together!
Arthur John Arberryen
They shall say, as they dispute there one with another,