26. Şuara Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve İblis'in bütün orduları da.
وَجُنُودُ اِبْل۪يسَ اَجْمَعُونَۜ
Ve cunudu iblise ecmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve İblis'in bütün orduları da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İblis'in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis'in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İblis'in tüm askerleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblis orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve İblis'in tüm ordusu da.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekun İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İblis'in bütün askerleri de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İblis orduları toplu haldedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İblis'in bütün askerleri de...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve iblisin bütün askerleri.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İblis'in bütün askerleri de atılır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(94, 95) Onlar (İbrahim'in kavmi) bütün azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İblisin bütün əsgərləri də (ora sürüklənib salınarlar).
Ələddin Sultanov
İblisin bütün əsgərləri də (ora atılarlar).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And all the soldiers of Satan.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As well as all the soldiers of Satan.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the soldiers of Iblîs,[1] all together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and so too the hosts of Iblis, all of them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And added to them shall be those who served Iblis AL-Shaytan (Satan) all into one gathering and in one place.
Syed Vickar Ahamed
And the whole groups from (the race of) Satan altogether.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the soldiers of Iblees, all together.
Hamid S. Aziz
"Then they shall be hurled therein, they and the seducers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the forces of Iblīs all together.
Эльмир Кулиев
а также со всеми воинами Иблиса.