26. Şuara Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُونَۜ
Min dunillah, hel yensurunekum ev yentesırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah dununda tapındıklarınız. . . Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?" denilmekte.
Gültekin Onan
"Tanrı'nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
İbni Kesir
Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"(Hani), o Allah'tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o Allah'tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Size yardım edebiliyor veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O ALLAH'tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Əlixan Musayev
Allahdan başqa (pənah apardıqlarınız)? Onlar sizə kömək edə bilərlərmi, yaxud özlərinə köməkləri dəyə bilərmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz)! Onlar sizə, yaxud özlərinə kömək edə bilərlərmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Without God; can they help you or help themselves?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Without God, can they help you or help themselves?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
Al-Hilali & Khan
"Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
Abdullah Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Marmaduke Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Abdul Haleem
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
Mohamed Ahmed - Samira
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Muhammad Asad
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"
Progressive Muslims
"Without God, can they help you or help themselves"
Shabbir Ahmed
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Syed Vickar Ahamed
"Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Ali Quli Qarai
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Bijan Moeinian
Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?"
George Sale
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
Mahmoud Ghali
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
Amatul Rahman Omar
`Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?'
E. Henry Palmer
beside God? can they help you, or get help themselves? "
Hamid S. Aziz
"And it will be said unto them, 'Where is all that you used to worship
Arthur John Arberry
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Besides God? Do they help you, or help themselves?”
Эльмир Кулиев
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?"