26. Şuara Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
وَق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Ve kile lehum eyne ma kuntum ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara şöyle denir, 'Hani taptıklarınız nerede -'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bunlara: "Hani nerede o taptıklarınız,
Gültekin Onan
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Ve anlara: "Allahı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?" denilmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlara: "Kulluk ettikleriniz nerede?" denilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onlara, şöyle denilir: "Hizmet ettikleriniz neredeler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denir: "Kulluk edip durduklarınız nerede?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) Onlara (cehennemliklere) "Allah'ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denecektir.
Əlixan Musayev
Onlara deyilər: “Hanı sizin sitayiş etdikləriniz –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və onlara belə deyərlər: “İbadət etdikləriniz (bütlər) haradadır?
Ələddin Sultanov
Və onlara belə deyərlər: “İbadət etdikləriniz haradadır?
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be asked, "Where are the idols you had worshipped
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andit was said to them: "Where is what you used to worship?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was said to them: "Where is what you used to serve?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Al-Hilali & Khan
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allâh) that you used to worship.
Abdullah Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Marmaduke Pickthall
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
Taqi Usmani
and it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
Abdul Haleem
it will be said to them, ‘Where are those you worshipped
Mohamed Ahmed - Samira
They will be asked: "Where are those you worshipped
Muhammad Asad
and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be asked: "Where now are those you revered and adored with appropriate acts and rites"!
Progressive Muslims
And it was said to them: "Where is what you used to worship"
Shabbir Ahmed
And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey,
Syed Vickar Ahamed
And it shall be said to them: "Where are the (gods that) you worshipped—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Ali Quli Qarai
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
Bijan Moeinian
The disbelievers will be asked, "Where are those idols of yours that you used worship instead of God?….
George Sale
and it shall be said unto them, where are your deities which ye served
Mahmoud Ghali
And it will be said to them, "Where is that which you used to worship.
Amatul Rahman Omar
And who shall be asked, `Where are (your deities) that you worshipped,
E. Henry Palmer
and it shall be said to them, "Where is what ye used to worship
Hamid S. Aziz
"And Hell shall be brought forth plainly to those who go astray,
Arthur John Arberry
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
Aisha Bewley
They will be asked, ‘Where are those you used to worship besides Allah?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it will be said to them: “Where is what you served,
Эльмир Кулиев
Им скажут: "Где же те, кому вы поклонялись